Показаны сообщения с ярлыком просто переводчик. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком просто переводчик. Показать все сообщения

06.07.2015

Лом в руках ведь тоже аргумент

Обычно в спорах мы апеллируем к какой-то литературе, априори полагая, что чем древнее книга или рукопись, тем больше в них правды. При этом обычно забываем, что между истиной и нами, использующими данную информацию, стоят несколько личностей:

Автор. Его информация всегда зависит от того, о ком он пишет: о друзьях, союзниках или о соперниках и врагах. Естественно, информация в каждом конкретном случае будет разной, даже если автор пытался быть максимально объективным. (Вот как описаны образы Тогай бея и Хмельницкого в различных источниках).

20.01.2015

Вернем внука крымскому хану?


Крымскотатарский народ – народ самодостаточный, ему не нужны какие-то дополнительные «эффекты». Тем не менее, это не значит, что мы можем позволить себе «разбрасываться» народным достоянием. Поэтому в год, объявленный Годом хана Менгли I Герая, думаю, стоит поставить точку в запутанной династической истории. Вопрос в том, действительно ли султан Османской империи Сулейман Великолепный приходится внуком крымскому хану Менгли I.

18.02.2014

«Сары тюльпан»: женский вопрос в переводе

Проникновенное стихотворение Н.Челебиджихана «Сары тюльпан» («Желтый тюльпан») посвящено любимой женщине. По предположениям исследователей, оно было написано в 1912 или 1913 году. На этот период при-ходится и бракосочетание поэта с Кериме-шерфе, дочерью евпаторийца аджы Сеита Абди.

05.10.2013

Б.Чобан-заде. К заре, или О плясках зайцев


Предлагаю продолжить предыдущую тему, добавив еще несколько слов о мастерстве переводчика. Так, дети моего поколения учили, согласно школьной программе, вот это стихотворение:

04.10.2013

Б.Чобан-заде. Хайтарма


«Хайтарма» – крымскотатарский народный танец, основной рисунок которого – круг. Круг символизирует цикличность процессов в природе, развитие общества и истории по спирали, возвращение к истокам, бесконечность и бессмертие.

02.10.2013

Б.Чобан-заде. Родной язык


Приведу два перевода стихотворения Б.Чобан-заде «Тувгъан тиль» (Родной язык). Какой из переводов наиболее точно передает силу и красоту поэтического слова гения? Судить об этом, конечно же, читателю. Следует только помнить, что чем меньше способностей у переводчика, тем «дальше» читающий от понимания первоисточника.

14.11.2012

Чобан-заде: облака, тучи и бессмертие



Случайно нашла в интернете любителя поэзии, опубликовавшего в личном блоге свой перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Облака». Исполненный гордости, этот умник-самоучка, называющий себя «фон Терджиман», пишет:

13.03.2012

Коран. Два перевода




Задача переводчика не копировать, рифмуя, слова оригинала, а высекать из них, как из кремня, тот удивительный скрытый смысл и настроение, которые они заключают в себе благодаря таланту автора.

Чобан-заде. Гений и пигмеи






Прочитала в журнале «У Лукоморья» (1998. – № 1-4) перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Ах, табылсам!...».

Переводчик – профессиональный тюрколог Олег Рустемов.

С горечью еще раз убедилась в том, как переводчик может с легкостью превратить великана в пигмея.

01.03.2012

Что может сделать переводчик


Немцы поймали партизана. Офицер говорит переводчику:
– Спросите, где партизаны спрятали золото?
Переводчик: Где партизаны спрятали золото?
Партизан: Не скажу!
Переводчик: Он сказал, что не скажет.