05.06.2013

«3D-литература» крымских татар. Начало чтения

В продолжение предыдущего разговора  хочу спросить: «Сколько раз можно прочесть одно литературное произведение?» Большинство литературных произведе-ний, даже мировых шедевров, достаточно прочесть один раз: интересный сюжет, запоминающиеся герои, яркие образы. Правда, их можно потом перечитывать, наслаждаясь словом автора, с возрастом по-новому оценивая те или иные «места».

Но вот классические произведения крымскотатарской литературы можно читать несколько раз. И речь не о механической перечитке этих произведений. Читая, их можно «расшифровывать» как по «горизонтали», так и по «вертикали». Вы готовы к такому чтению?

Рассмотрим этот феномен на одном примере. Приведу подстрочный перевод стихотворения Н.Челебиджихана «Сары тюльпан» (Желтый тюльпан):

Раннюю весну украсила собой юная прелестница – желтый тюльпан.
Вот так бы она жила, не увядая никогда.
Стройная красавица,
Любоваться, целовать бы тебя каждый день. 

Ты радуешь сердце, желтый тюльпан,
И я оберегаю тебя от грубых рук, жестокого ветра,
Люблю тебя больше степных далей, больше неба и земли,
И боюсь, что солнце и звезды могут сглазить тебя. 

Желтый тюльпан, ты радуешь наш сад своим появлением,
Очень краткий срок радовать тебе мое болящее сердце:
Скоро погибнешь, умрешь,
Умрешь. Зачем же ты пришла в этот мир?
                                                                                 1912 (1913) г. 

Стихотворение написано поэтом в год его женитьбы. О чем оно: о цветке? о любви? о смерти? о жизни и ее быстротечности? о хрупкости красоты? о  вечности зла или силе добра?..

Действительно, как много чувств и мыслей вместили двенадцать строчек одного стихотворения! К сожалению, подстрочный перевод не может передать его удивительной поэтической красоты. Художественная ценность данного произведения не уступает лучшим образцам мировой литературы.

Однако это лишь «плоскостное» прочтение. Так обычно мы читаем русскую и западноевропейскую литературу.
У произведений крымскотатарской литературы есть другие грани (уровни). Поэтому, говоря языком современных технологий, ее можно назвать 3D-литературой. Об этом речь далее.

3 комментария:

  1. Отрывок из повести Тимура Пулата "Скажи смерти: Нет!": "Номану казалось, что разбитый параличом отец с укором смотрит, не мигая, на блудного сына, которому еще ранее советовал заняться чем-то более достойным мужчины – торговлей, врачебным или адвокатским делом, разведением лошадей, на худой конец, в которых Номан с раннего детства понимал толк. Политику отец сравнивал с банкиром, потерпевшим крах при одном лишь неудачном рискованном шаге. Братья же по отцу – Абдулалим-бей и Эбу-Бекир Челеби склоняли ненавязчиво Номана, чтобы он вернулся к своему истинному, Богом данному призванию – писательству. Тридцать три года – возраст, когда талант бурлит, ищет выхода. Первые опыты были очень удачными – ведь по сей день в крымскотатарских школах, младших классах заучивают наизусть его трогательные стихи – «Кобелек» и «Сары тюльпан», а старшеклассники разбирают на цитаты рассказ «Къарылгъачлар дуасы».

    Для начала, дабы возбудить творческую фантазию, дяди готовы были выложить деньги на его поездку по экзотическим странам – в Индию, Китай, Японию, как они делали не раз, финансируя учебу Номана в университетах Стамбула и Петербурга. Вернувшись со свежими впечатлениями из заграничного вояжа, Номан должен запереться в своей комнате в доме отца и засесть за большой роман.

    Подобного мнения был и тесть – Сеит Абди Аджи, богатый торговец из Кезлева, только с условием, что Номан засядет за роман в его просторном имении, куда он забрал свою дочь из-за частых поездок зятя по делам в Бахчисарай и Акъмесджит. Фанатично увлеченный идеями, Номан, казалось, охладел к жене, а она, страдая, подумывала даже: не увлекся ли муж в большом городе какой-нибудь молоденькой революционеркой? «Нет, – успокаивал ее отец, – если Номан и женится на ком, то женится на самой революции...» Так он отшучивался, зная порядочность и высокую нравственность Номана, который не позволит себе никаких интрижек на стороне.

    ОтветитьУдалить
  2. Н.Челебиджихан

    САРЫ ТЮЛЬПАН

    Ильк баарьни муджелеген сары тюльпан,
    Бари бойле солмасайдынъ ич бир заман.
    Гузель ёсма гъондженъ иле эндамынъны
    Эр кунь север, опер эдим сайгъыларман.

    Гонълюмизни хошландырдынъ, сары тюльпан,
    Мен де сени эльден, ельден къыскънаман.
    Узакълардан, коктен, ерден чокъ суемен,
    Кунешлернинъ, йылдызларнынъ козю яман.

    Сары тюльпан, багьчамызны шенълердирдинъ,
    Пек аз заман къырыкъ гонълюм эглендирдинъ.
    Ярынъ сен де къырыладжакъ, оледжекъсинъ,
    Оледжекъсенъ бу джихангъа ничюн кельдинъ?

    ОтветитьУдалить
  3. Н.Челебиджихан

    ЖЕЛТЫЙ ТЮЛЬПАН

    Тюльпан мой желтый – чудо марта,
    Цветешь ты долгожданный, все не увядая
    Я что ни день целую твой бутон,
    Девичий стан тонкий обнимая.

    Ты сердцу моему услада, желтый брат,
    От всех ветров, невзгод укрыть тебя я рад.
    Ревнуя к небу и земле родной,
    К жáру солнца, холоду звезд, выстроившихся на парад.

    Тюльпан мой желтый – чудо сада,
    Израненное сердце от взгляда твоего замрет,
    Как жаль – вдруг завтра сломается, умрет,
    Тогда зачем в наш мир пришел, мой брат?!

    Перевод Тимура Пулата

    ОтветитьУдалить