«Хайтарма» – крымскотатарский
народный танец, основной рисунок которого – круг. Круг символизирует
цикличность процессов в природе, развитие общества и истории по спирали,
возвращение к истокам, бесконечность и бессмертие.
Эта символика воспринимается и крымскими татарами, и их гениальным поэтом
на уровне подсознания. Поэтому «Хайтарма» – это больше, чем просто танец. Она –
источник могучего духа нации, мудрости, достоинства, силы, энергии и
творчества.
В переводе А.Булдеева этого нет, а «круг», «возврат», «возвращение»
поддерживаются формальным повтором слова «хайтарма». Лирический герой Чобан-заде
предстает в переводе инфантильным мучеником, который бравирует желанием
умереть. Смысл стихотворения великого поэта, его философский подтекст и символика
остались переводчику, к сожалению, недоступными.
Qaytarma
Duşmanda caşav, köp caşav tilek…
Mağa bir yahşı, çalt ölüm kerek...
Ceñermi meni soñ top, pıçaq, qama...
Soğuşlar mağa bir tatlı qaytarma...
Bir nice cıllardır tozlu collarda,
Aydayman ölümnü qırlarda, carda...
Ölüm öz qadem, hem ana, baba...
Bel-belge küreşe, oynay qaytarma...
Köñlümni türküler bek yahşı candırmay,
Şu dünya zavqları aslı da qandırmay.
Çal ölüm, öp ölüm, oyna, toqtama...
Mağa sen kereksiñ, bir de qaytarma...
Altınday saçlarıñ betimni sıypay,
Közleriñ közümde boranlar yasay;
Süyemen saçlarıñ, ölümge tarta,
Mezarğa yaqınmız, çal bir qaytarma...
Ciberme qolumnı, hiç ayrılmayıq...
Yaşavnıñ moynuna hiç sarılmayıq...
Sarılşıp tüşemiz muna mezarğa,
Üyrensin şu caşlar yahşı qaytarma...
Qollarda bir kesek sulupsuz davke
Qaytarma diyler sekirip cürmege
Bir kirsem ölümmen yalancı toylarğa
Köstersem tatarğa bir uçun qaytarma...
Tatarman, sap-sarı halqımnıñ beti,
Su bolğan qanı, çürügen eti...
Bir cürek ölmiycek hiç bir zamanda,
Yaşavı buğün de bir güzel qaytarma.
Süyemen punarlı, hasta közlerni,
Süyemen manasız kerçek sözlerni.
Ölümge oşay, ölümnü añdıra
Kiçkene qalibni dağıtqan qaytarma...
Mahşerde siz meni hiç qaldırmañız!
Qatımda ''sur''larnı hiç çaldırmañız!
Ölümni tabarman azğana tursam da
Mağa ölüm kerek, bir de qaytarma…
28.02.1919.
_____________ B. Çoban-zade. Bir saray quracaqman!.. – Simferopol: Sonat, 2001.
Хайтарма*
У врага есть цель – жизнь продлить свою.
Смерть джигитская мне нужна в бою.
Взвизгнет пуля вмиг, и поглотит тьма.
Битва для меня – только хайтарма.
Я влюбился в смерть, выше всех она,
Величавая строгая жена.
И отец и мать – смерть мне, потому
С смертью в круг войду, спляшем хайтарму.
Пляшет пусть иной, чтоб тоску убить,
Чтоб скользить ногой, чтоб веселым быть.
Если, к вам войдя, смерть я обниму,
Юных научу плясать хайтарму.
Под развалиной я родился в мир...
Мне лицо слезой омывал Салгир.
Люблю мертвого: оскорблен живой,
Умереть, убить не сумел иной.
Смерть видал и я, всех она сильней,
Всех искуснее, всех живых живей.
Смерть в густой крови – вот мечта моя,
Огнем смерти пусть запылаю я.
Так скажите ей, чтобы мне не ждать:
Иногда джигит волен смерть позвать,
С чалом пусть ко мне подойдет, звеня,
Прыгнет на коня, обоймет меня.
Перевел А. Булдеев**
___________* Перевод был опубликован в газете «Голос Крыма» 12 апреля 1942 г.
**Александр Иванович Булдеев – редактор газеты «Голос Крыма» в 1942-1943 гг.
В "Семи планетах" Сейида Мухаммеда Ризы и "Истории" Хурреми Челеби сообщается о крымскотатарском племени Салгир, жившем в долине реки Салгир под Симферополем. Это племя жило там в 18 веке. Есть упоминание и других соседних племен, например, харатук. С этими названиями связаны топонимы и гидронимы, расположенные на их племенной территории. Для тюркских народов это традиционно.
ОтветитьУдалить