04.03.2012

Девушка, победившая мужчин

Э.Шемьи-заде нашел материалы о крымскотатарской поэтессе Лейле бикеч. Она родилась и жила в Крыму в 1600-х годах. 

В те времена в Крымском ханстве ежегодно проводились съезды поэтов из стран Ближнего Востока и Средней Азии.

Признанные мастера и любители поэзии, собираясь, представляли свои новые произведения, обменивались мнениями, говорили о предназначении поэта, соревновались в умении импровизировать: надо было быстро в стихотворной форме ответить на выступление предыдущего поэта. 

Такое соревнование могло продолжаться долго, однако постепенно круг участвующих в нем сужался: кто не мог сходу сочинить в ответ хотя бы четверостишие, переходил в разряд зрителей. 

В тот запомнившийся людям год на съезде присутствовала и Лейля бикеч. Она тоже приняла участие в соревновании импровизаторов. Поэты-мужчины не воспринимали ее всерьез и слушали не очень внимательно, посмеиваясь в усы и даже вслух отпуская шуточки. Но мужчины выбывали из соревнования, а Лейля бикеч все еще оставалась в кругу. 

Вот уже соревнующихся всего несколько человек, и времени на раздумья остается все меньше и меньше. Пересел в зрительский ряд очередной мужчина. Лейля бикеч, готовая ответить, вновь поднялась со своего места. Мужчины, изощрявшиеся, в основном, в подражании великим поэтам прошлого, изобразили на лицах снисходительные улыбки. Встряхнув косами, девушка, глядя в глаза присутствующим, продекламировала: 

Стол празднично накрыт,
И яствам нет числа.
Но радость дарит нам
Не только это. 

Щедрот Всевышнего
Не в силах передать
Ни струны саза, ни перо поэта. 

Тепло и радость жизни
Дарит нам восход –
Светила лик пурпурно-красный.
И луковица, что лишь воду пьет,
Родит для нас тюльпан прекрасный! 

Отзвучало последнее слово… Тишина. Мужчины, словно устыдившись, молчали, удивленные глубиной мысли, точностью и поэтичностью языка. Очевидно, потрясение слушателей было столь глубоко, что именно этот эпизод из жизни Лейли бикеч и это ее стихотворение сохранились в памяти людей.

 Перевел стихотворение с крымскотатарского языка  Нузет Умеров.

2 комментария:

  1. Перевод Нузета Умерова очень красивый, но сохраняя смысл всё же отличается от оригинала.

    Лейля- Бикеч

    Ийшу нуше, немет долу софрая гозь атмагил.
    Аят зевкы, ферахлыгы гельмез янгыз бу иле.
    Бак сен, ляле киби сюслю, нарын чичек шукранле
    Бютюн омюр гыдаланыр факат соган, сув иле.



    Перевод:

    На столы с едой богатой не бросай несытых взглядов.
    Вдохновение и радость дарит нам не только снедь.
    Погляди, краса и свежесть ярко алого тюльпана
    Рождена и содержима только луком и водой.

    ОтветитьУдалить
  2. Сама способность к импровизации, это одна из самых загадочных способностей отдельных людей. Еще Пушкин восхищался этой способностью. " Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали ее беспрестанно. Итак, для вас не существует ни труда, ни охлаждения, ни этого беспокойства, которое предшествует вдохновению?.. Удивительно, удивительно!.." Айтыс это гимн поэтическому гению. Он в крови тюрков. Можно посмотреть и шире. Искусство слова, в степи где нет каррарского мрамора, это одна из немногих сфер человеческого творчества. Но сфера эта бесконечна. Мода на батл пройдет. Айтыс останется. По крайней мере пока есть на свете тюрки.

    ОтветитьУдалить