– Синяя! Моря синяя! – закричал 3-летний племянник, впервые в жизни увидевший Черное море. – Мама, почему ты сказала, что моря черная?! Моря синяя!
Согласно одной версии, море Черным назвали греки из-за штормов и частых туманов: Понт Аксинский – «море негостеприимное», или
«черное».
По другой версии, якобы, «индийские племена – меоты и синды», смотревшие на это
море с гористых берегов Кавказа, назвали его Темарун, что в переводе означает
«черное море». Меотов сменили скифы, которые полностью согласились с ними и
стали называть его по-своему – Ахшаэна, то есть «темное, черное».
Существует еще
множество версий, одна мудренее другой.
Хочу раскрыть
«секреты Черного моря». Для этого нужно просто открыть словарь
крымскотатарского языка и найти в нем слово къара. Оно имеет 8
значений*, одно из них – «большой, великий»: Къара денъиз (Черное море)
– большое, великое море; Къара къум (Каракумы) – большие, великие пески;
Къара дагъ (Карадаг) – большая, великая гора.
Отсюда ясна
этимология фамилии русского историка Н.М.Карамзина – Къара Мырза – большой,
великий господин; крымскотатарской фамилии Харахады – Къара къады – большой,
великий судья и т.д.
Таким образом,
Черное море – это просто калька с крымскотатарского Къара денъиз, означающего
Великое море. У тюрок вообще море ассоциировалось с понятием «великий».
Например, обратимся к этимологии имени Чингисхан:
Темучин был провозглашен
великим ханом с титулом «Тенгиз» (от тюркского
тенгиз – океан, море)**.
Тенгизхан – Чингисхан – хан, великий, как море.
Название вина
«Черный доктор» также является калькой с крымскотатарского языка. «Черный
доктор» производится из крымского аборигенного сорта
винограда «Эким къара изюм». И речь в этом
названии идет не о черном докторе, а о лечебных свойствах винограда.
___________
*А.Н. Гаркавец, С.М.Усеинов. Крымскотатарско-русско-украинский словарь. – Симферополь, 2002. – т. 1.
**Большая советская энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1969-1978.
___________
*А.Н. Гаркавец, С.М.Усеинов. Крымскотатарско-русско-украинский словарь. – Симферополь, 2002. – т. 1.
**Большая советская энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1969-1978.
Кара-Куль может быть Большим озером, так как Къара (Кара) в тюркских языках применительно к воде означает и родник (Къара Су), и размер (Къара Дениз, Великое море, но никак не "Чёрное" море). Кроме того, Къара означало и часть света - Запад (там, где заходит Солнце), тогда как Акъ означает Восток (там, где рождается день).
ОтветитьУдалитьУ нас есть оз.Кара-хол (Черное озеро). Два метра от берега - и вода кажется черной, горное озеро, свет не доходит до дна. Тува.
ОтветитьУдалитьВ Дагестане в Махачкале есть озеро Ак-Коль.
ОтветитьУдалитьБайкал - богатое озеро. По-якутски море до сих пор байҕал звучит.
ОтветитьУдалитьНа кумыкском бай коьл
ОтветитьУдалитьСибирь - себерә (метёт), тундра - туңдыра (подмораживает).
ОтветитьУдалитьНаше невежество усугубляет плохое знание древнетюркского языка, ближе других к которому стоит сегодня ногайский язык. Например, долгое время мы, вослед русским, называющим Къара денъиз калькой "Черное море", так и повторяем: "Къара денъиз".
ОтветитьУдалитьИ только совсем недавно наш современник и отнюдь не историк и не лингвист, а талантливый художник, а по определению Льва Гумилева – пассионарий, Исмет Шейхзаде обратил внимание на то, что в ногайском языке существует несколько смысловых значений слов, производных от корня "кара́" (къара́), а именно: къара - черный, къаара(каары) - великий, могучий.
Добавлю еще и от себя: тюрки с древности использовали определенные цвета для обозначения частей света. И запад, как часть света называлась у них словом Кара (къара). По замечанию Исмета Шейхзаде, тут же подхваченного О.Гайворонским, название "Черное море" - неправильный перевод с Къара денъиз, то есть Великого, Могучего моря.
Это подтверждается еще и тем, что не раз упомянутые выше "Кара Булгары" в русском переводе всегда упоминаются как Великие Булгары. Так же, как и проживающие в нынешнем Дагестане Каары Ногаи, то есть Могучие (Великие) Ногаи. Стало быть, правильное написание нашего моря будет Къаара денъиз и тогда, соответственно, и правильный перевод – Великое море.