Автор книги «Тюркская
лексика в «Слове о полку Игореве» – академик Н.А.Баскаков. Издание это уникальное:
несмотря на то что труд Николая Александровича был утвержден к печати Институтом языкознания Академии наук СССР, тираж составил всего 3350 экземпляров.
В книге много познавательного. Из списка
слов тюркского происхождения приведу три: Ярославна, Тмуторокань, Гоголь.
Ярославна (Еруслан,
Руслан, Ярослав) < Аръсланапа ~ Яросланопа < арыслан 'лев' + апа
'почтительное обращение к старшей'.
Тмуторокань –
мужское собств. имя Темир 'железо' + тархан 'человек, свободный от податных
налогов, имеющий грамоту, освобождающую от уплаты различного рода налогов'.
Тмуторокань < Темир + тархан. Астрахань < Хаджи + тархан.
Гоголь – kők ~ gők > kőgől ~ gőgűl 'селезень, хохлатая утка, нырок'; 'синеватый,
зеленоватый, сероватый' (цвета в оперении этой птицы).
О Гоголе несколько слов.
ОтветитьУдалитьВ плеяде выдающихся ногайских поэтов XV в. (Сыбра жырау, Асан Кайгылы Сабит угылы, Казы Тувган Суйиниш улы, Шал-Кийиз Тиленши улы) была и подлинная звезда – Досмамбет Азаулы, основоположник ногайского эпоса, поэт, полководец и государственный деятель.
Досмамбет Азаулы (1490-1530, по другим данным: 1493-1523), родился в Азаке (Азове), который некоторое время был столицей Большой Орды. Получил отличное для своего времени образование, знал несколько языков и с юных лет входил в различные дипломатические миссии. Благодаря чему объездил весь Дешт-и-Кипшак – огромный регион от устья Дуная до низовий Сырдарьи и озера Балхаш. Участвовал в битвах за Крымское, Казахское, Ногайское и Казанское ханства.
В одной из битв под Азовом, вырвавшись из окружения, Досмамбет обнаружил, что потерял свою камчу – символ власти, мужского достоинства. Он принял решение вернуться за ней во вражеский стан:
За озером, где лес стоит сосновый,
Случайно мной камча обронена.
Оленья шкура служит ей основой,
Ремни – из кожи юного слона.
А рукоять из меди как искрится,
Обернутая нитью золотой!
Вдруг крот ее изгложет иль лисица...
Что скажет мне Азов престольный мой?
И там был ранен. Досмамбет не смог оправиться от этого ранения. Видимо, именно в этот период были написаны песни «Из предсмертного цикла».
Многие историки считают, что именно эти песни легли в основу повести Гоголя «Тарас Бульба». Доподлинно известно, что Н.В.Гоголь широко использовал в своем творчестве народный фольклор и поэмы основоположников ногайской литературы.
Источник:
Дик Н.Ф. Страницы истории донского края: статьи и очерки / Н.Ф.Дик. - Ростов н /Д: Феникс, 2012. – С. 38-47.
В своей книге «Аз и Я» Олжас Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
ОтветитьУдалитьВыяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.