Стихотворение А.Лятиф-заде «Ахыр заман къушы» было опубликовано в третьем
номере журнала «Енъи Чолпан» (Новая Венера) в 1923 году.
«Птица светопреставления» – так перевели название этого произведения на русский язык. Словосочетание «ахыр заман», действительно, обычно переводят как «светопреставление», но его можно перевести и иначе: «последнее время». Сравните: последние известия, последние события, последняя марка (автомобиля) и т.д. Поэтому название стихотворения можно перевести так: «Птица последнего времени» или, точнее, – «Птица нового времени», и данное заглавие наиболее точно соответствует его содержанию.
Стихотворение состоит из двух частей. В первой поэт призывает
отказаться от коня, поставить его в стойло: «Ты, – обращается он к читателю в
лице некоего Бектемира, – не сможешь на коне подняться ввысь, не сможешь
свободно, как орел, преодолевать горы и моря… Проснись же! Слышишь рокот:
«Тр-р-р-р»… Что это?»
Если вспомнить старую пословицу крымских татар: «Для благополучия
достаточно, чтобы сосед был хорошим, жилье просторным, а конь выносливым», – то
можно понять, какое значение в жизни народа имело это животное. Почему же поэт
призывает отказаться от коня?
Объяснение читатель найдет во второй части стихотворения: «Слышишь рокот:
«Тр-р-р-р»… посмотри – в небеса взмывает птица (подстрочный перевод):
Душа ее – огонь, кровь – бензин.
Свободная птица –
Радостное гудение…»
Поэт преднамеренно не использует слово «самолет», для него это чудо техники
– птица, символ нового времени. Таким образом, конь в стихотворении А.Лятиф-заде символизирует старый уклад
жизни крымских татар. Время идет вперед, и чтобы идти с ним в ногу, пора
расставаться с грезами и начинать осваивать технику (подстрочный перевод):
Силу твою
И величие
Пусть почувствуют враги;
С небес,
С высот
Пусть доносится до них твой голос…
Академик А.Крымский отмечал, что стихи А.Лятиф-заде этого периода
безупречны по форме, полны глубоких мыслей и наблюдений, свежих метафор,
отличаются богатой лексикой.
1937 сенеси апрельнинъ 28-де Абдулла Лятиф-заде НКВД тарафындан хапс этиле. Оны миллетчиликте, пантюркистликте, Къырымда советлерге къаршы чалышкъан шпион-террорист ве контрреволюционер тешкилятынынъ азасы сыфатында къабаатлап, 1938 сенеси апрельнинъ 17-де къуршунлайлар…
ОтветитьУдалитьСССР Алий Махкемесининъ Харбий Коллегиясы тарафындан 1957 сенеси августнынъ 15-де 08889 номералы махкеме иши узериндеки къабааты лягъв этилип реабилитация олуна.
Ш.Э.Юнусов, к.ф.н.: "Строки из стихотворения А.Лятиф-заде «Ахыр заман къушу» («Птица светопреставления»):
ОтветитьУдалитьСердце - огонь, кровь - бензин,
Вольные птицы,
Громкие крики
Пусть взлетают к небу!
Силу твою и величавость
Пусть недруги видят;
С неба,
С высот
Шум твой услышат...
Искренняя и светлая надежда, огромная вера в осуществление идеалов революции - вот та питательная среда, которая в эти годы давала импульс творческим поискам поэтов. Они стремились переделать всё: обновить жизнь, превратить её в прекрасную и счастливую..."