В продолжение предыдущей темы
приведу крымскотатарские пословицы и поговорки, которые были собраны, переведены на русский язык и опубликованы в 1914 году А.Н.Самойловичем, П.А.Фалевым, А.А.Боданинским, О.Мурасовым и Мартино.
Азгъа къанаат этмеген копны тапмаз. – Не довольствующийся малым, не найдет многого.
Акъырын джурьген коп ёл булур. – Тихо продвигающийся много пройдет.
Сабыр аджджы олса да, емиши татлы. – Хоть терпение горько, но плод его сладок.
Сабыр тюбю сары алтын. – Основание терпения – червонное золото.
Арамдан кельген борангьа кетер. – Несправедливо пришедшее уйдет на ветер.
Акъырын джурьген коп ёл булур. – Тихо продвигающийся много пройдет.
Сабыр аджджы олса да, емиши татлы. – Хоть терпение горько, но плод его сладок.
Сабыр тюбю сары алтын. – Основание терпения – червонное золото.
Арамдан кельген борангьа кетер. – Несправедливо пришедшее уйдет на ветер.
Арфе куню ялан сёйлегеннинъ, байрам куню юзю къара олур. – Кто накануне праздника солжет, тот в праздник осрамится.
Догърулыкъ сув къапагъы кибидир – батмаз. – Правда, как корабль, не тонет.
Догъру ач къалмаз, эгри токъ болмаз. – Честный не останется голодным, нечестный не будет сытым.
Догъру сёз емин истемез. – Правдивое слово не требует поручителя.
Кузьгю киби эр корьдигини сёйлеме. – Будь подобен зеркалу: не рассказывай обо всем, что видел.
Къулакъ эки, тиль бир – эки динъле, бир сёйле. – Уха два, язык один – два раза выслушай, один раз скажи.
Ким иле кезерсинъ, о иле анъылырсынъ. – О тебе судят по тому, с кем ты водишься.
Къусурсыз дост къыдыргъан достсуз къалыр. – Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.
Акъшам ишини сабагъа къалдырма. – Не откладывай до утра того, что нужно сделать вечером.
Ашыкъкъан ишке шейтан къарышшыр. – В торопливую работу вмешивается дьявол.
Ашынъны берме, къашынъны бер. – Не потчуй, но будь приветлив.
Бир сёйле, эки динъле. – Раз скажи, а два послушай.
Дагъ сагъа бармаса, сен дагъгъа бар. – Если гора не идет к тебе, ты подойди к горе.
Эдепке эдепсизден огрен. – Учись воспитанности у невоспитанного.
Энъ хайырлы мирас – тербиедир. – Самое лучшее наследство – воспитанность.
Генчликнинъ вакъыты билинсе, ходжалыгъынъ шикяети аз олур. – Кто знал молодость, тот мало будет жаловаться на старость.
Къартларнынъ сёзлерни тутмагъан къартайгъандже онъмаз. – Не поступающий по словам стариков до старости не будет удачливым.
Эйиликке эйилик – эр кеснинъ иши, кемликке эйилик – эр адамнынъ иши. – На добро добром ответит каждый, а на зло добром – только истинный муж.
Элинъ иле къоймадыгъынъ шейни тийме. – Не прикасайся к вещи, не твоей рукой положенной.
Эль малына козь атма. – На чужое добро не засматривайся.
Яманлыкъ иле бир иш олса, яхшылыкъ иле бинъ иш олур.– Если злом сделается одно дело, то добром–тысяча.
Сувгъа таянма, мунафыкъкъа инанма. – Не опирайся на воду, не верь лицемеру.
Нефиске уйгъан, башыны тузакъкъа къояр. – Поддающийся корысти кладет голову в ловушку.
Олма чот киби: эп кендине; олмалы пычкъы киби: кях санъа, кях манъа. – Не будь, как тяпка: все себе, все себе; будь как пила: то тебе, то мне.
Бошбогъазлыкъ иле иш къазанылмаз. – Горлодёрством дела не выиграешь.
Денъиздеки балыкъны сатма. – Не продавай рыбку, находящуюся в море.
Тилинъни тишлеп айт. – Говори, прикусив язык.
Тили узун олмагъаннынъ яшы узун олур. – У кого язык не длинен, у того долгая жизнь.
Чокъ сёйлеген чокъ янъылыр. – Говорящий много часто ошибается.
Сув эр шейни темизлер, амма юзь къарасыны темизлемиз.–Вода все смоет, только бесчестия не может смыть
Къыянет олма, недамет олурсынъ. – Не поступай вероломно – раскаешься.
Баба-ана ынджыткъаннынъ ахыры онъмаз. – Кто обижает родителей, конец того бывает печален.
Бабасына хайыр этмегеннинъ кимге хайыры тиер? – Кому сделает добро тот, кто не делает добра своему отцу?
Багъдат киби шеэр болмаз, ана киби яр болмаз. – Нет города подобного Багдаду, нет друга такого, как мать.
Ата баласы ач къалмаз. – Отцовский сын голодным не останется.
Ата быласы алтмышкъа кельмей, акъыл-балигъ болмаз. – Отцовский сын не повзрослеет, не достигнув 60 лет.
Атанынъ акъыллы улуна мал не керек, акъылсызына да не керек? – Умному сыну к чему имущество отца, да зачем оно и безумному?
Чобан олгъан – къойларыны кутьмек, огълан – бабасынынъ сёзюн кутьмек кереклер. – Пастуху надо беречь овец, а сыну – отцовские слова.
Баласыз эв – мезар, балалы эв – базар. – Дом без детей – могила, а с детьми – базар.
Баласы олмагъаннынъ бир дерди бар, баласы олгъаннынъ бинъ дерди бар. – У кого нет детей, у того одно горе, у кого есть дети, у того тысяча бед.
Догъмуш догъмуш иле акълашыр, джаткъа беля япышыр. – Родной с родным помирятся, и беда постигнет постороннего.
Догъмуш догъмушнынъ не ольгенини истер, не онъгъаныны.– Родной родному не желает ни смерти, ни удачи
Эрте чыкъкъан джол алыр, эрте эвленген тёль алыр. – Рано выступающий в путь уйдет далеко, рано вступающий в брак будет плодовит.
Эв ичериден япылыр. – Дом устраивается изнутри.
Анасына бакъып къызыны ал, кенарына бакъып безини ал. – По матери выбирай девицу, по основе – полотно.
Ат алсанъ – минип ал, къыз алсан – корип ал. – Покупая коня, поезди на нем, женясь на девице, высмотри ее.
Ат – барлыдан, къыз – джарлыдан. – Лошадь бери у богатого, а невесту – у бедного.
Атынъ джаман болса сатып къутулырсынъ, къатынынъ джаман болса къатип къутулырсынъ? – Если лошадь норовистая, ее можно продать и избавиться; если жена сварливая, то как избавишься от нее?
Ашыкъкъан къыз къоджагъа барса джалчымаз. – Девица, поспешно выходящая замуж, скоро остынет к семейной жизни. Начало здесь
сув къапагъы переведено, как "корабль"который не утонет. Эль малына козь атма. – На чужое добро не засматривайся. Здесь же, "Эль малы", скорее, не "чужое добро", а Государственная собственность. Атынъ джаман болса сатып къутулырсынъ, къатынынъ джаман болса къатип къутулырсынъ? Точнее: "Если лошадь плохая", а не "норовистая"...
ОтветитьУдалитьСагъ олунъыз за замечания! Данному материалу более ста лет, поэтому преднамеренно не стала исправлять ни орфографию, ни перевод))
Удалить"Джавун джавса джавсын, джавмаса - сепелеип кетсин!" Ааабажаю ногъайские прогнозы погоды)))
ОтветитьУдалитьCapalaq,capqlaq qar cavar,caman bike qız tuvar...
ОтветитьУдалитьЭль эль устюнде, элерим ам устюнде - Рука на руке, руки на пи*де. Так говорили о женах лентяйках. Точно, кратко и в бровь.
ОтветитьУдалить