Большое значение У.Ипчи придавал прозе. В 1925 году были опубликованы его рассказы «Трактор» и «Куреш». В рассказе «Трактор» говорится о том, что в одном селе крестьяне создали артель и решили купить трактор.
Некоторые
односельчане, не зная, что такое трактор, подняли шум. Бабушки села вспоминают:
«Трактир
и раньше нам приносил несчастья, и сейчас так же будет. Назифе, твой дядя Асан
не выходил из трактира, всегда приходил домой пьяным, скандалил с семьей. Опять
хотят трактир прислать, что будет...»
В рассказе «Куреш» Умер Ипчи,
описывая соревнование сельских борцов, раскрывает идею
противостояния и противоречия имущих и неимущих, старого и нового.
Неповторимую
красоту и самобытность своей родины Ипчи отразил в рассказе «В автобусе «АМО»
(1935). Особое
место в его рассказах занимает военная тема. Эмоционально изображены
последствия первой мировой и гражданской войны в рассказах «Тетушка Зейнеб», «Воспоминание о
голоде»,
«Овощной
рынок».
Писатель много
ездил по селам Крыма, собирал сюжеты для своих рассказов, повестей, очерков.
Один из таких рассказов – «Старики» (1935). Он проникнут душевной теплотой и мягким юмором. Это
повествование о стихийно возникшем соревновании двух стариков-огородников
Сеит-Джемиль ага и Сеттар ага. Старики решили посостязаться, кто из них сумеет
вырастить более богатый урожай бахчевых. В несколько наивной форме и очень
непосредственно описана новая психология сельских тружеников.
Успехи Ипчи как
прозаика, автора популярных рассказов о крымской действительности объясняются
хорошим знанием жизни народа, родного языка, крымскотатарского фольклора,
народного искусства.
Умером Ипчи
написаны романы «Алим», «Голод» и «Учителя». Однако они не были опубликованы и в годы репрессий их рукописные варианты бесследно исчезли.
Во второй половине
30-х годов публикуются его очерки «Бахчисарай» (1931), «Ускут» (1935), «Какая прекрасная весна!» (1936), «Авдет» (1936) и др.
Значительным
вкладом в крымскотатарскую литературу являются переводы Умера Ипчи. Он перевел
на крымскотатарский язык «Казаки» Л.Н.Толстого, «Мертвые души» Н.В.Гоголя, рассказ «Челкаш» А.М.Горького и ряд других произведений.
Благодаря переводам
Умера Ипчи крымскотатарские зрители познакомились с лучшими драматургическими
произведениями русской и зарубежной литературы: «Гамлет» В.Шекспира, «Мещанин во
дворянстве» Мольера, «Разбойники» Ф.Шиллера, «Гроза» А.Н.Островского, «Бронепоезд» В.Иванова, «В огне» А.Барбюса, «Железный
поток» А.Серафимовича. Продолжение здесь.
Переводческая работа принесла У.Ипчи всероссийскую известность. Его стали называть Крымским Горьким, Красным Певцом. Из прессы тех лет: «История советской крымско-татарской литературы неразрывно связана с именем Ипчи. Что же касается драматургии, то, бесспорно, звание «отца» здесь принадлежит ему. Трудно, даже невозможно отделить историю развития крымско-татарского театра от имени Ипчи. На протяжении многих лет он являлся единственным татарским драматургом в Крымской республике». Однако дамоклов меч уже навис над головой Ипчи... (Василий СУДАРЧИКОВ)
ОтветитьУдалитьРахметли къартанам Узбекистанда бир тракторный заводта чалыша эди, мудирнинъ кабинетини джыйштыра эди. Заводта да раатлыкъ ханесинде (совет вакътында Красный уголок) бильярд бар экен, иштен сонъ ишчилер анда бильярд ойнай экенлер. Бир кунь заводнынъ мудири де анда бара. Шу арада министерстводан телефон (прямой телефон) ачалар. Кабинетте къартанамдан гъайры кимсе екъ экен. Къартанам трубканы ала ве министрнен лаф этмеге башлай. Министр "Мудир къайда?" сорагъанда, къартанам "Мудиримиз бугунь пек чалышты, болдурды, азчыкъ БИЛЯТнен ойнамагъа кетти" деген. ))))) Ондан сонъ министр мудирге телефон ачкъанда эр вакъыт къартанамнынъ сагълыгъыны сорай экен. Даа чокъ вакъытлар шеэрде бу вакъианы анекдот киби айта эдилер...
ОтветитьУдалить