18.07.2013

«Хохол лживый, грешный»


Да не оскорбит фраза, вынесенная в заголовок, украинцев, ибо речь далее пойдет совсем не о них. Речь о хохлах, упоминаемых в Коране. И даже не о самих хохлах, а о переводе Корана. 

Перевод Корана, сделанный Г.С.Саблуковым, до сих пор является единственным полным и наиболее точным русским переводом с арабского оригинала. Однако и он, изданный в 1877 году в Казани, вызвал много споров и возражений со стороны мусульманского духовенства. Да и сам ученый, по словам Н.Г.Чернышевского, один из «добросовестнейших тружеников науки и чистейших людей», не считал свой перевод безупречным. 

В 1963 году в СССР был издан неоконченный, подстрочный перевод Корана академика Крачковского. Несмотря на многочисленные «погрешности», именно эта книга в 1990 году была переиздана в Москве значительным тиражом.

Естественно, такой перевод не мог и не может дать русскоязычным читателям истинного представления о большом, сложном и величественном произведении, каким является Коран. Люди, желающие познакомиться с содержанием Корана по данному изданию, часто вводятся в заблуждение. Приведу лишь несколько примеров. 

Сура 2. Корова
82(88) И сказали они: «Сердца наши не обрезаны». 

Не правда ли, данные слова наводят на некоторые аналогии и вызывают недоумение не только у христиан, но и у мусульман, которые не знают арабского языка. Доктор филологических наук М.А.Усманов уточняет, что перевод надо понимать «не как ритуальное обрезание, а как проявление жестокосердия, невосприимчивости сердца. Буквально арабский текст переводится так: «сердца окутаны оболочкой». 

Сура 19. Марйам
76(75) Скажи: «Кто находится в заблуждении, пусть Милосердный продлит ему предел». 

Смысл арабской фразы, по утверждению профессора М.Усманова, таков: «...продлит срок (жизнь), чтобы он до Судного дня искупил свои грехи».  

Сура 35. Ангелы
Правильно – Творец, Создатель.  

Сура 47. Мухаммад
37(35) Не слабейте и не призывайте к миру. 

М.Усманов уточняет перевод: «Не слабейте и будьте стойкими».  

Сура 96. Сгусток
15(15) Мы схватим его за хохол –
16(16) хохол лживый, грешный. 

Комментарий М.Усманова: «Хохол у доисламских арабов был признаком свободного человека, когда же человек попадал в рабство, ему его срезали. Обычно хохол посвящался какому-либо из племенных богов. Здесь (16(16): обладатель его многобожник, грешник». 

Итак, друзья, когда вы говорите, что читаете Коран на русском языке, читаете ли вы действительно Коран?

3 комментария:

  1. Зекирья Халит18 июля 2016 г. в 02:27

    Тюркские народы в Средней Азии еще в конце прошлого столетия, постригая детей, оставляли чубы-"кокул" - отголоски древней языческой религии Тенгрианства, я так полагаю. "Кок ул" в переводе означает Сын неба.

    ОтветитьУдалить
  2. Нардуган Ибрагим18 июля 2016 г. в 02:33

    Чуб у тюрков назывался (и называется по сей день) - айдар. Известный советский детский писатель, а в молодости безжалостный убийца тюрков Сибири, даже взял его в качестве псевдонима - Гайдар.

    ОтветитьУдалить
  3. Зекирья Халит18 июля 2016 г. в 02:39

    От кыргызского слова "кокул", что означает "чуб", так же называли "чуб" в Узбекистане и Казахстане.

    ОтветитьУдалить