Да не оскорбит
фраза, вынесенная в заголовок, украинцев, ибо
речь далее пойдет совсем не о них. Речь о хохлах, упоминаемых в Коране. И даже
не о самих хохлах, а о переводе Корана.
Перевод Корана,
сделанный Г.С.Саблуковым, до сих пор является единственным полным
и наиболее точным русским переводом с арабского оригинала. Однако и он,
изданный в 1877 году
в Казани, вызвал много споров и возражений со стороны мусульманского
духовенства. Да и сам ученый, по словам Н.Г.Чернышевского, один из
«добросовестнейших тружеников науки и чистейших людей», не считал свой перевод
безупречным.
В 1963 году в СССР был издан
неоконченный, подстрочный перевод Корана академика Крачковского. Несмотря
на многочисленные «погрешности», именно эта книга в 1990 году была переиздана в
Москве значительным тиражом.
Естественно, такой перевод не мог и не может дать русскоязычным читателям истинного представления о большом, сложном и величественном произведении, каким является Коран. Люди, желающие познакомиться с содержанием Корана по данному изданию, часто вводятся в заблуждение. Приведу лишь несколько примеров.
Естественно, такой перевод не мог и не может дать русскоязычным читателям истинного представления о большом, сложном и величественном произведении, каким является Коран. Люди, желающие познакомиться с содержанием Корана по данному изданию, часто вводятся в заблуждение. Приведу лишь несколько примеров.
Сура 2. Корова
82(88) И сказали
они: «Сердца наши не обрезаны».
Не правда ли,
данные слова наводят на некоторые аналогии и вызывают недоумение не только у
христиан, но и у мусульман, которые не знают арабского языка. Доктор филологических наук М.А.Усманов уточняет, что перевод надо понимать «не как
ритуальное обрезание, а как проявление жестокосердия, невосприимчивости сердца.
Буквально арабский текст переводится так: «сердца окутаны оболочкой».
Сура 19. Марйам
76(75) Скажи:
«Кто находится в заблуждении, пусть Милосердный продлит ему предел».
Смысл арабской
фразы, по утверждению профессора М.Усманова, таков: «...продлит срок (жизнь),
чтобы он до Судного дня искупил свои грехи».
Сура 35. Ангелы
Правильно –
Творец, Создатель.
Сура 47. Мухаммад
37(35) Не
слабейте и не призывайте к миру.
М.Усманов
уточняет перевод: «Не слабейте и будьте стойкими».
Сура 96. Сгусток
15(15) Мы схватим
его за хохол –
16(16) хохол
лживый, грешный.
Комментарий М.Усманова:
«Хохол у доисламских арабов был признаком свободного человека, когда же человек
попадал в рабство, ему его срезали. Обычно хохол посвящался какому-либо из
племенных богов. Здесь (16(16): обладатель его многобожник, грешник».
Итак, друзья,
когда вы говорите, что читаете Коран на русском языке, читаете ли вы
действительно Коран?
Тюркские народы в Средней Азии еще в конце прошлого столетия, постригая детей, оставляли чубы-"кокул" - отголоски древней языческой религии Тенгрианства, я так полагаю. "Кок ул" в переводе означает Сын неба.
ОтветитьУдалитьЧуб у тюрков назывался (и называется по сей день) - айдар. Известный советский детский писатель, а в молодости безжалостный убийца тюрков Сибири, даже взял его в качестве псевдонима - Гайдар.
ОтветитьУдалитьОт кыргызского слова "кокул", что означает "чуб", так же называли "чуб" в Узбекистане и Казахстане.
ОтветитьУдалить