29.06.2013

Кодекс Куманикус. Загадки


Доктор филологических наук А.Н.Гаркавец  предоставил для свободного доступа в интернете свою книгу  «Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв.» – Москва: Лигалорбис, 2005.

Вот глава из нее: Загадки (Лист 60 - 60 об.) В предисловии автор отмечает: «Пропущенные буквы и слова даются курсивом, но сомнительные, как и оригинальные написания с описками, а также вносимые нами в текст элементы – в квадратных скобках». Приведу также пояснения Alessandro: 
   

Тюркологическая латиница: 

č = ч     ï = ы     γ = ғ/гъ     ŋ = ң/нъ/нг     ö = ө/ё/оь     ü = ү/ю/уь     q = қ/къ     š = ш     y = й     χ = х     ä = ә/аь

 
 
1.
Тар, tap: tamïzïq,
tama-dïrγan tamïzïq,
kölägäsi bar
köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek).
 
Угадай, угадай: капля,
каплющая капля,
горящая капля,
у которой есть тень.
(Это бабочка).
 
2.
Biti-biti-bitidim,
beš аγаčγа bitidim,
könesuvum yuvurdïm,
kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ).
 
Я писала-писала-писала,
пять деревьев исписала,
ртуть мою я замесила,
шёлк небесный мой скрутила. (Это хна).
3.
Qašta qara-qula uvšap-dïr. (Ol, ïšlïq-dïŋ).
На перекладине черный и саврасый
уподобились друг другу (стали похожими).
(Это коптильня для кож).
 
4.
Itip-itip ïrγalmas,
ičindägi čayχalmas. (Ol, uru).
Сколько ни толкай, не покачнётся,
что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна).
 
5.
Silevsin yaγï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz).
Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть.
(Это звёзды).
 
6.
Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol, yumurtqa).
У белой кибитки нет калитки
(У белой юрты нет дверного проема).
(Это яйцо).
 
7.
Alan-qulan buv [=tuv] turur –
ayrï aγačtan yav tamar;
qulan-alan tuv turur –
quv aγačtan yav tamar. ([…]).
Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так –
жир капает с рассох;
бунчук стоит эдак –
жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]).
 
8.
Kün altundan älči keliyir [keliyrir] – kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr];
ay altundan elči keliyir –
altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].)
 
Идет посол от солнца –
играет в серебряную трубу;
идет посол от месяца –
играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?]).
9.
Butu-butu uzun,
butumdan arïq ol, uzun. ([*Ol, üčayaq-dïr]).
У него много ног, и они длинны,
худее, чем ноги мои, и длиннее. ([Полагаем, что это тренога, треножник для подвешивания котла или двойная тренога с перекладиной для котлов, с вертелом, ноги которых обычно называются словом
but]).
 
10.
Аl pačali, yabovlï, altun bašlï, čoχmarlï. (Ol, turna-dïŋ).
Красноногий, с чапраком (попоной),
златоглавый, с булавой
(дубиной, битой, кийком, бойком).
(Это журавль).
 
11.
Sendä, mendä yoχ,
seŋgir tavda yoχ, ütlü tašta yoχ,
qïpčaqta [Qïpčaqta?] yoχ. (Ol, quš süt-diŋ).
Нет ни у тебя, ни у меня,
ни в высоких (заоблачных) горах,
ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях), ни в дуплах [ни у кыпчаков?].
(Это птичье молоко).
 
12.
Qočqar müüzi qoyurmaq,
qoyurmaqtan qoyurmaq. (Qočqar müüzi - qud[..?] ~ küd[..?]).
Tegä müüzi tïyïrmaq,
tïyïrmaqtan tïyïrmaq. (Tegä müüzi - teŋ[...]i).
 
Бараний рог плотнеет и
становится совершенно твердым. (Бараний рог – [?]).
Козлиный рог уплотняется
и становится совершенно крепким.
(Козлиный рог [?]).
 
13.
Uzun аγаč bašïnda
urγuvul atlï quš olturur;
anï atma är kerek,
eki učuna > yüreginä t kerek. (Ol, tïn).
На верхушке высокого дерева
сидит птица ургувул;
чтобы её застрелить,
нужен мужественный человек,
он должен быть стойким во всех отношениях
(с обоих концов) > его сердцу необходимо
каменное терпение.
(Это душа).
 
14.
Uzun aγač bašïnda
ulu bitiv bitidim;
kemsän ovlu kelgäy dep,
kemsän turup saχladïm. (Ol, qarmaq bile balïq).
 
На конце длинной жерди
я написал большое письмо;
надеясь, что сын невезучего (чешуйчатого) придёт, я стоял и подстерегал несчастного (чешуйчатого). (Это удочка и рыба).
 
15.
Аχčа qayda qïšlamïš? –
Qanlï yerdä qïšlamïš.
Qanï nečik yuχmamïš? –
Хар ortada qïšlamïš. (Ol, qarïn yav-dïŋ).
Где белёсый зимовал? –
Он зимовал в кровавом месте.
Как эта кровь к нему не пристала? –
Он зимовал внутри мешка. (Это нутряной жир).
 
16.
Beš bašlï elči keliyir. (Ol, etiktän beš barmaq bаγаŋ).
Посол о пяти головах идёт. (Это пять пальцев ноги торчат из-под подола).
 
17.
Tav üstindä talašman,
tayaγï bar beš batman. (Ol, tülküčiginiŋ/[=tülküčikniŋ] tüpegi).
 
На горе стоит супостат с дубиною батманов в пять. (Это хвост лисички).
 
18.
Araba - šaq! –
taš araba šaq ete tüšti. (Ol, tövä).
Телега - трах-тарарах! –
телега камня с грохотом свалилась. (Это верблюд).
 
19.
Tüvü yer käläšim -
qarnïm аč. (Ol, keregi-diŋ).
Моя невестка ест крупу,
а я голоден.
(Это остов юрты).
 
20.
Sïyïr sïrtï,
qoy qoŋačï. (Ol, [etik]).
Спина коровы,
бедро барана. (Это [сапог]).
 
21.
Kökčä ulaχïm kögende semirir. (Ol, χavun [χuun]).
 
Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. (Это дыня).
 
22.
Кеčе kelir qara ulaχ, erte barïr qara ulaχ [В рукописи наоборот:
Кеčе barïr qara ulaχ,
erte kelir qara ulaχ]. ([Ol], tüŋlik).
 
Вечером черный козлёнок приходит,
утром черный козлёнок уходит. (Это тюнлик [ночник-кошма, которой прикрывают дымовое отверстие вверху юрты, обычно на ночь]).
23.
Bir uču qïš qïšlar,
bir uču yay yaylar. (Ol, sïrïχ).
Один его конец зиму зимует (на зимовье),
другой его конец лето летует (на летовье). (Это сырык [рогуля, шест с развилкой, центральная вертикальная подпорка юрты, устанавливаемая во время силь­ного ветра, снегопада, ливня, когда кровля чрезмерно тяжелеет]).
 
24.
Olturγanïm oba yer, basqanïm baγïr čanaq. (Ol, [eyär bile] üzeŋgi).
 
На холме сижу, на медные миски наступаю. (Это [седло и] стремена).
 
25.
Čapčačïq üstündä čapčačïq. (Ol, χamïš-dïŋ).
 
Бочоночек на бочоночке. (Это камыш).
26.
Yazda yaŋï kelin yügünä-dir. (Ol, χamïš bašï-dïŋ).
Молодая невеста на лугу
на тюке своего приданого [сидит]. (Это метелка (цветок, колос, султан) камыша).
 
27.
Yazda yavlï toqmaq yatïr. (Ol, kirpi-diŋ).
 
На лугу жирная колотушка лежит. (Это ёж).
28.
Yazda yavlï χayïš yatïr. (Ol, yïlan-dïŋ).
 
На лугу жирный ремень лежит. (Это змея).
29.
lčer, yer, ininä kirer. (Ol, bïčaqdïŋ).
 
Поест, попьёт –
к себе в нору идёт (залезает). (Это нож).
30.
Salp kešim, sansïz oχum. (Ol, kök bile yulduz-dïŋ).
 
Колчан у меня один, стрелы мои бесчисленны. (Это небо и звезды).
31.
Burunsïz buz tešer. (Ol, qoy boγu).
Без носа – лёд сверлит (точит, протачивает). (Это помёт овцы).
 
32.
Oŋlu-sollu ayïrγan otuz tümen öney-dir. (Ol, quyaš, ay, yulduz, taŋ).
Разделившись направо-налево,
тридцать туменов возносятся ввысь. (Это солнце, луна, звезды, заря).
 
33.
Altun ayïrγan tura tüšer,
al torχam yayïlï tüšer. (Ol, biye qulunlaγan-dïŋ).
Золото, отделившись, падает стоймя,
алый шёлк падает развёрнутым.
(Это ожеребилась кобыла).
 
34.
Ol ötemiš, ötemiš,
yïyï köldä qïšlamïš. (Ol, it-dir, avzun artïna soχup uyuŋ).
Он исполнил (прошел) всё, что надо
и зазимовал в зловонном озере. (Это собака спит, засунув морду себе в зад).
 
35.
Tüymä tüydim, tütkängä > tütgängä saldïm. (Ol, us-dïŋ).
 
Пуговку я смастерила,
к веретену прицепила.
(Это ум).
36.
Käsärtkiče qan tammïš,
qara ulusqa yayïlmïš. (Ol, ot-dïŋ).
 
Ящерицей кровь стекла,
чёрную страну залила. (Это огонь).
36 bis.
Käsärtkiče sarï altun a[qmïš].
Ящерицей жёлтое золото [потекло].
37.
Uzun-uzun sïrγalaq,
učuna deyri sïrγalaq;
qïsχa- qïsχa sïrγalaq,
qïrïvïna deyri sïrγalaq. (Ol, bïčaq bile bilegü).
 
Длинная-длинная скользанка,
до самого конца скользанка;
короткая-короткая скользанка,
до самой кромки скользанка. (Это нож и точильный камень).
38.
Bu bardï izi yoχ. (Ol, kemä-diŋ).
 
Пошёл он – следа нет. (Это корабль).
39.
Тар: artïŋda qarp! (Ol, ešik-diŋ).
 
Угадай: за тобою – хлоп! (Это дверь).
40.
Avzum ačsam, öpkäm körünir. (Ol: ešik ačsa, ot körüngän-diŋ).
 
Если открою рот, мои лёгкие видны. (Это: когда откроют дверь, виден огонь).
41.
Al savrï yančïγïm,
altïn tovram ašqïnam. (Ol, χoz).
 
Моя сумочка из алой шагрени,
Мое кушаньице – ломтик золота. (Это орех).
 
42.
Seŋseŋ ayrï bašïnda
segiz qoyan ini bar.
Sen anï tapmasaŋ,
sïnïq iyin yïlaγïl.
Avluŋ bile tapmasaŋ,
avruv iyin yïlaγïl. (Ol, quymïč).
Там, где шкурка ягнёнка разделяется,
есть норка восьми кроликов.
Если её не найдёшь,
плачь, что при выделке кожи сломается.
Если, рассудив, не найдешь,
плачь, что при выделке кожи помаешься.
(Это копчик).
 
43.
Teŋridän tüškän toqmačïq –
dört ayaqlï maymačïq. (Ol, kirpi).
 
От Бога упала колотушечка –
четвероногая зверушечка. (Это ёж).
44.
Bügänäkli čärt terek. (Ol, tutγan kiši-dir, buγovlï).
Buγa, toŋuz qïšlamïš. (Ol: qïš qata kilägän-diŋ).
Küč buγasï kürlämiš. (Ol: atasï soχranγan-dïŋ).
Küčmen qara čïŋlamïš. (Ol: anasï yïlaγan-diŋ).
Eki sete setelär,
sete tübü bürküldär. (Ol: eki siŋli yïlaγan-dïŋ).
 
Обрубок дерева покрыла шашель. (Это пленник в оковах).
Бык, свинья зимуют. (Это: всю зиму о нём хлопочут).
Сильный бык взревел. (Это: отец его ослеп [от горя]).
Сильно стонала корова. (Это: рыдала мать).
Два отростка отщепляются,
основания отростков терзаются. (Это: рыдали две младшие сестры).
45.
Yoγartïn kelgän ne kiyik?
Yolabars kiyik, – deširlär;
yotasïncä su yinči
tama kelir, – deširlär.
Quyurtïn kelgän ne kiyik?
Qula bars kiyik, – deširlär;
quyruχunča su yinči
tama kelir, – deširlär. (Ol, bezergen-diŋ).
 
Что за зверь идёт сверху?
Этот зверь – тигр (полосатый барс), – говорят;
по его голеням жемчуг струится, – говорят.
Что за зверь идёт снизу?
Этот зверь – саврасый (чубарый?
крапчатый?) барс, – говорят;
по его хвосту жемчуг струится, – говорят. (Это купец).
 
46-47.
Beltirdägi beš quvluq > χuvluq
beši bile qulunlamïš. (Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-diŋ).
Saraydaγï sarï ayγïr
savlavlatïp kišnämiš. (Ol, qaz-dïŋ).
Пять нежеребившихся кобыл,
находящихся у голеней,
ожеребились пятью. (Это наступил год
[срок: гусята вылупились из яиц]).
Жёлтый жеребец во дворце
заржал, вызвав вокруг шум и гам. (Это гуси [гусь в гнезде загоготал]).
Примечание: Гнездо дикие серые гуси выстилают пухом, образуя по окружности пуховый валик. В кладке 5-8 яиц. Высиживает самка, самец же находится поблизости.
 

1 комментарий:

  1. Сервер Эбубекиров17 февраля 2016 г. в 13:27

    Спасибо выдающемуся тюркологу А.Гаркавцу, который этот уникальный памятник не только языка, но и культуры сделал общедоступным!

    ОтветитьУдалить