Доктор филологических наук А.Н.Гаркавец предоставил для свободного доступа
в интернете свою книгу «Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв.» – Москва: Лигалорбис, 2005.
Вот глава из нее: Загадки (Лист 60 - 60 об.) В предисловии автор отмечает: «Пропущенные
буквы и слова даются курсивом, но сомнительные, как и оригинальные написания с
описками, а также вносимые нами в текст элементы – в квадратных скобках». Приведу
также пояснения Alessandro:
Тюркологическая
латиница:
č = ч ï = ы γ = ғ/гъ ŋ = ң/нъ/нг ö = ө/ё/оь ü = ү/ю/уь q = қ/къ š = ш y = й χ = х ä = ә/аь
1.
|
Тар, tap: tamïzïq,
tama-dïrγan tamïzïq, kölägäsi bar köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek). |
Угадай, угадай: капля,
каплющая капля, горящая капля, у которой есть тень. (Это бабочка). |
2.
|
Biti-biti-bitidim,
beš аγаčγа bitidim, könesuvum yuvurdïm, kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ). |
Я писала-писала-писала,
пять деревьев исписала, ртуть мою я замесила, шёлк небесный мой скрутила. (Это хна). |
3.
|
Qašta qara-qula uvšap-dïr.
(Ol, ïšlïq-dïŋ).
|
На перекладине черный и саврасый
уподобились друг другу (стали похожими). (Это коптильня для кож). |
4.
|
Itip-itip ïrγalmas,
ičindägi čayχalmas. (Ol, uru). |
Сколько ни толкай, не покачнётся,
что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна). |
5.
|
Silevsin yaγï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz). |
Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды). |
6.
|
Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol,
yumurtqa).
|
У белой кибитки нет калитки
(У белой юрты нет дверного проема). (Это яйцо). |
7.
|
Alan-qulan buv [=tuv] turur –
ayrï aγačtan yav tamar; qulan-alan tuv turur – quv aγačtan yav tamar. ([…]). |
Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так –
жир капает с рассох; бунчук стоит эдак – жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]). |
8.
|
Kün altundan älči keliyir
[keliyrir] – kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr];
ay altundan elči keliyir – altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].) |
Идет посол от солнца –
играет в серебряную трубу; идет посол от месяца – играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?]). |
9.
|
Butu-butu uzun,
butumdan arïq ol, uzun. ([*Ol, üčayaq-dïr]). |
У него много ног, и они длинны,
худее, чем ноги мои, и длиннее. ([Полагаем, что это тренога, треножник для подвешивания котла или двойная тренога с перекладиной для котлов, с вертелом, ноги которых обычно называются словом but]). |
10.
|
Аl pačali, yabovlï, altun
bašlï, čoχmarlï. (Ol, turna-dïŋ).
|
Красноногий, с чапраком (попоной),
златоглавый, с булавой (дубиной, битой, кийком, бойком). (Это журавль). |
11.
|
Sendä, mendä yoχ,
seŋgir tavda yoχ, ütlü tašta yoχ, qïpčaqta [Qïpčaqta?] yoχ. (Ol, quš süt-diŋ). |
Нет ни у тебя, ни у меня,
ни в высоких (заоблачных) горах, ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях), ни в дуплах [ни у кыпчаков?]. (Это птичье молоко). |
12.
|
Qočqar müüzi qoyurmaq,
qoyurmaqtan qoyurmaq. (Qočqar müüzi - qud[..?] ~ küd[..?]). Tegä müüzi tïyïrmaq, tïyïrmaqtan tïyïrmaq. (Tegä müüzi - teŋ[...]i). |
Бараний рог плотнеет и
становится совершенно твердым. (Бараний рог – [?]). Козлиный рог уплотняется и становится совершенно крепким. (Козлиный рог – [?]). |
13.
|
Uzun аγаč bašïnda
urγuvul atlï quš olturur; anï atma är kerek, eki učuna > yüreginä taš kerek. (Ol, tïn). |
На верхушке высокого дерева
сидит птица ургувул; чтобы её застрелить, нужен мужественный человек, он должен быть стойким во всех отношениях (с обоих концов) > его сердцу необходимо каменное терпение. (Это душа). |
14.
|
Uzun aγač bašïnda
ulu bitiv bitidim; kemsän ovlu kelgäy dep, kemsän turup saχladïm. (Ol, qarmaq bile balïq). |
На конце длинной жерди
я написал большое письмо; надеясь, что сын невезучего (чешуйчатого) придёт, я стоял и подстерегал несчастного (чешуйчатого). (Это удочка и рыба). |
15.
|
Аχčа qayda qïšlamïš? –
Qanlï yerdä qïšlamïš. Qanï nečik yuχmamïš? – Хар ortada qïšlamïš. (Ol, qarïn yav-dïŋ). |
Где белёсый зимовал? –
Он зимовал в кровавом месте. Как эта кровь к нему не пристала? – Он зимовал внутри мешка. (Это нутряной жир). |
16.
|
Beš bašlï elči keliyir. (Ol,
etiktän beš barmaq bаγаŋ).
|
Посол о пяти головах идёт. (Это пять пальцев ноги торчат из-под подола).
|
17.
|
Tav üstindä talašman,
tayaγï bar beš batman. (Ol, tülküčiginiŋ/[=tülküčikniŋ] tüpegi). |
На горе стоит супостат с дубиною батманов в пять. (Это хвост
лисички).
|
18.
|
Araba - šaq! –
taš araba šaq ete tüšti. (Ol, tövä). |
Телега - трах-тарарах! –
телега камня с грохотом свалилась. (Это верблюд). |
19.
|
Tüvü yer käläšim -
qarnïm аč. (Ol, keregi-diŋ). |
Моя невестка ест крупу,
а я голоден. (Это остов юрты). |
20.
|
Sïyïr sïrtï,
qoy qoŋačï. (Ol, [etik]). |
Спина коровы,
бедро барана. (Это [сапог]). |
21.
|
Kökčä ulaχïm kögende semirir.
(Ol, χavun [χuun]).
|
Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. (Это дыня).
|
22.
|
Кеčе kelir qara ulaχ, erte barïr
qara ulaχ [В рукописи наоборот:
Кеčе barïr qara ulaχ, erte kelir qara ulaχ]. ([Ol], tüŋlik). |
Вечером черный козлёнок приходит,
утром черный козлёнок уходит. (Это тюнлик [ночник-кошма, которой прикрывают дымовое отверстие вверху юрты, обычно на ночь]). |
23.
|
Bir uču qïš qïšlar,
bir uču yay yaylar. (Ol, sïrïχ). |
Один его конец зиму зимует (на зимовье),
другой его конец лето летует (на летовье). (Это сырык [рогуля, шест с развилкой, центральная вертикальная подпорка юрты, устанавливаемая во время сильного ветра, снегопада, ливня, когда кровля чрезмерно тяжелеет]). |
24.
|
Olturγanïm oba yer, basqanïm
baγïr čanaq. (Ol, [eyär bile] üzeŋgi).
|
На холме сижу, на медные миски наступаю. (Это [седло и] стремена).
|
25.
|
Čapčačïq üstündä čapčačïq. (Ol,
χamïš-dïŋ).
|
Бочоночек на бочоночке. (Это камыш).
|
26.
|
Yazda yaŋï kelin yügünä-dir.
(Ol, χamïš bašï-dïŋ).
|
Молодая невеста на лугу
на тюке своего приданого [сидит]. (Это метелка (цветок, колос, султан) камыша). |
27.
|
Yazda yavlï toqmaq yatïr. (Ol,
kirpi-diŋ).
|
На лугу жирная колотушка лежит. (Это ёж).
|
28.
|
Yazda yavlï χayïš yatïr. (Ol,
yïlan-dïŋ).
|
На лугу жирный ремень лежит. (Это змея).
|
29.
|
lčer, yer, ininä kirer. (Ol,
bïčaq – dïŋ).
|
Поест, попьёт –
к себе в нору идёт (залезает). (Это нож). |
30.
|
Salp kešim, sansïz oχum. (Ol, kök bile yulduz-dïŋ).
|
Колчан у меня один, стрелы мои бесчисленны. (Это небо и звезды).
|
31.
|
Burunsïz buz tešer. (Ol, qoy
boγu).
|
Без носа – лёд сверлит (точит, протачивает). (Это помёт овцы).
|
32.
|
Oŋlu-sollu ayïrγan otuz tümen
öney-dir. (Ol, quyaš, ay, yulduz, taŋ).
|
Разделившись направо-налево,
тридцать туменов возносятся ввысь. (Это солнце, луна, звезды, заря). |
33.
|
Altun ayïrγan tura tüšer,
al torχam yayïlï tüšer. (Ol, biye qulunlaγan-dïŋ). |
Золото, отделившись, падает стоймя,
алый шёлк падает развёрнутым. (Это ожеребилась кобыла). |
34.
|
Ol ötemiš, ötemiš,
yïyï köldä qïšlamïš. (Ol, it-dir, avzun artïna soχup uyuŋ). |
Он исполнил (прошел) всё, что надо
и зазимовал в зловонном озере. (Это собака спит, засунув морду себе в зад). |
35.
|
Tüymä tüydim, tütkängä >
tütgängä saldïm. (Ol, us-dïŋ).
|
Пуговку я смастерила,
к веретену прицепила. (Это ум). |
36.
|
Käsärtkiče qan tammïš,
qara ulusqa yayïlmïš. (Ol, ot-dïŋ). |
Ящерицей кровь стекла,
чёрную страну залила. (Это огонь). |
36 bis.
|
Käsärtkiče sarï altun a[qmïš].
|
Ящерицей жёлтое золото
[потекло].
|
37.
|
Uzun-uzun sïrγalaq,
učuna deyri sïrγalaq; qïsχa- qïsχa sïrγalaq, qïrïvïna deyri sïrγalaq. (Ol, bïčaq bile bilegü). |
Длинная-длинная скользанка,
до самого конца скользанка; короткая-короткая скользанка, до самой кромки скользанка. (Это нож и точильный камень). |
38.
|
Bu bardï – izi yoχ. (Ol, kemä-diŋ).
|
Пошёл он – следа нет. (Это корабль).
|
39.
|
Тар: artïŋda – qarp! (Ol, ešik-diŋ).
|
Угадай: за тобою – хлоп! (Это дверь).
|
40.
|
Avzum ačsam, öpkäm körünir.
(Ol: ešik ačsa, ot körüngän-diŋ).
|
Если открою рот, мои лёгкие видны. (Это: когда откроют дверь, виден
огонь).
|
41.
|
Al savrï yančïγïm,
altïn tovram ašqïnam. (Ol, χoz). |
Моя сумочка из алой шагрени,
Мое кушаньице – ломтик золота. (Это орех). |
42.
|
Seŋseŋ ayrï bašïnda
segiz qoyan ini bar. Sen anï tapmasaŋ, sïnïq iyin yïlaγïl. Avluŋ bile tapmasaŋ, avruv iyin yïlaγïl. (Ol, quymïč). |
Там, где шкурка ягнёнка разделяется,
есть норка восьми кроликов. Если её не найдёшь, плачь, что при выделке кожи сломается. Если, рассудив, не найдешь, плачь, что при выделке кожи помаешься. (Это копчик). |
43.
|
Teŋridän tüškän toqmačïq –
dört ayaqlï maymačïq. (Ol, kirpi). |
От Бога упала колотушечка –
четвероногая зверушечка. (Это ёж). |
44.
|
Bügänäkli čärt terek. (Ol,
tutγan kiši-dir, buγovlï).
Buγa, toŋuz qïšlamïš. (Ol: qïš qata kilägän-diŋ). Küč buγasï kürlämiš. (Ol: atasï soχranγan-dïŋ). Küčmen qara čïŋlamïš. (Ol: anasï yïlaγan-diŋ). Eki sete setelär, sete tübü bürküldär. (Ol: eki siŋli yïlaγan-dïŋ). |
Обрубок дерева покрыла шашель. (Это пленник в оковах).
Бык, свинья зимуют. (Это: всю зиму о нём хлопочут). Сильный бык взревел. (Это: отец его ослеп [от горя]). Сильно стонала корова. (Это: рыдала мать). Два отростка отщепляются, основания отростков терзаются. (Это: рыдали две младшие сестры). |
45.
|
Yoγartïn kelgän ne kiyik?
Yolabars kiyik, – deširlär; yotasïncä su yinči tama kelir, – deširlär. Quyurtïn kelgän ne kiyik? Qula bars kiyik, – deširlär; quyruχunča su yinči tama kelir, – deširlär. (Ol, bezergen-diŋ). |
Что за зверь идёт сверху?
Этот зверь – тигр (полосатый барс), – говорят; по его голеням жемчуг струится, – говорят. Что за зверь идёт снизу? Этот зверь – саврасый (чубарый? крапчатый?) барс, – говорят; по его хвосту жемчуг струится, – говорят. (Это купец). |
46-47.
|
Beltirdägi beš quvluq >
χuvluq
beši bile qulunlamïš. (Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-diŋ). Saraydaγï sarï ayγïr savlavlatïp kišnämiš. (Ol, qaz-dïŋ). |
Пять нежеребившихся кобыл,
находящихся у голеней, ожеребились пятью. (Это наступил год [срок: гусята вылупились из яиц]). Жёлтый жеребец во дворце заржал, вызвав вокруг шум и гам. (Это гуси [гусь в гнезде загоготал]). Примечание: Гнездо дикие серые гуси выстилают пухом, образуя по окружности пуховый валик. В кладке 5-8 яиц. Высиживает самка, самец же находится поблизости. |
Спасибо выдающемуся тюркологу А.Гаркавцу, который этот уникальный памятник не только языка, но и культуры сделал общедоступным!
ОтветитьУдалить