05.04.2012

Ш.Бекторе: Народ имеет право на счастливую жизнь


Приведу подстрочный перевод последних строчек стихотворения Шевкия Бекторе, написанного в ноябре 1917 года:
 
      Родина! Велика ты, велика.
      Знаю, что путь в рай лежит через тебя.
      Где же тот, кто отдаст за тебя жизнь?


На этот вопрос каждый человек отвечает так, как может. Бекторе ответил на него собственной жизнью.

В стихотворении «Татарлыгъым» (Родная земля) – пронзительная боль за землю и народ, с которым он связан навечно. Мастерство поэта так высоко, что, говоря о давно известных фактах, он находит  слова, которые, сколько ни перечитывай, всякий раз ранят сердце читающего (подстрочный перевод):

Кому объяснишь, кому это нужно,
кто захочет обременить себя тем, чтобы понять,
как несчастен наш народ
в своем доме, на своей земле?
 … 
Мир стал кладбищем для крымских татар…

Об этом писал Бекторе в 1922 году. Не за границей, а в Крыму. Не скажешь о таком человеке: «осторожный»!

В стихотворении «Крымские берега» (1923 г.), на первый взгляд, лишь поэтический пейзаж. Море. Бушующее, разъяренное, словно раненый зверь, отчаянно кидающийся на врага. А вот оно загадочно, как загадочна бывает женская красота. Теперь море игриво, шаловливо, точно ребенок.

Почему море всегда такое живое, вечное; в чем его сила? «Не постичь нам тайны моря», – заканчивает стихотворение Бекторе. Однако если последнюю строчку перевести буквально, то получится так: «Не понять этой тайны умом».

А сердцем? Мы знаем: сердцу многое может открыться, если оно не ослеплено ненавистью, а озарено светом любви. Наверное, поэтому Бекторе знал, в чем сила его народа, так похожего на море, одной из капелек которого был и он сам.

Стихотворение «За мое право» точно не датировано. Впрочем, зная судьбу и характер поэта, можно и не датировать его: Бекторе ни разу не изменил своим идеалам, и его слова никогда не были пустым звуком. Поэтому то, о чем он писал в этом стихотворении, могло быть написано как до, так и после 24 лет жизни в нечеловеческих условиях советских тюрем и лагерей (подстрочный перевод):

Когда многие уснули глубоким сном,
принимая день за ночь,
я крикнул: «Имею право!»
Ветер и горы заглушили мой голос.
Но это не остановило меня:
«Имею право, имею право, имею право!» –
кричал я, повторяя эти слова,
как ученик, готовящийся к экзамену.
…Когда многие в страхе замолчали,
я крикнул: «Имею право!»

Почти полвека прошло, прежде чем творчество Ш.Бекторе стало известно широкому кругу читателей: мы все-таки услышали голос величайшего поэта ХХ века. И подхватив его, должны вместе во весь голос крикнуть: «Имею право! Имею право на свободную, счастливую человеческую жизнь! Имею право!»

1 комментарий:

  1. Бекторе Ш. Акъкъым ичюн / Йылдыз. – 1995. – №5-6. – С.174.

    Акъкъым ичюн

    Эр шей дерин юкъуларда ятарды,
    Куньдюзини геджесине къатарды,
    Зулум, акьны, панджасында тутарды,
    Уяндым да: «Акъкъым!» – дие багъырдым.

    Еллер алды, дагълар кести сесими,
    Азмим иле енъдим бутюн еисими*,
    Шашырмадан огрендигим дерсими:
    «Акъкъым, акъкъым, акъкъым!» – дие багъырдым.

    Бир гюн гельди, коп бюрюнди эр ери,
    Эп дагъытты ятагъындан эрлери,
    Къалмыш икен бен ялынъыз, серсери,
    Йине: «Акъкььм, акькьым!» – дие багъырдым.

    Дагълар атеш, ерлер атеш къусаркен,
    Джеллят эллер мазлумларны асаркен,
    Акъ – акъ икен, къоркъар киби сусаркен,
    Бен сусмадым: «Акъкъым!» – дие багъырдым.

    Денъиз джошты, далгьаланды дагъ киби,
    Дагъ эриди къаршысында ягъ киби,
    Кок къапанды устюме бир агъ киби,
    Диптен йине: «Акъкъым!..» – дие багъырдым.

    Гурь сесимден бутюн варлыкъ инъледи,
    Эр шей сусты, ферьядымы динъледи,
    Дедим: «Инсан», – залым инсан чигнеди,
    Акъкъымы: «Ах, акъкъым!..» – дие багъырдым.


    *еис – умитсизлик, тюшкюнликтир.

    ОтветитьУдалить