13.03.2012

Чобан-заде. Гений и пигмеи






Прочитала в журнале «У Лукоморья» (1998. – № 1-4) перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Ах, табылсам!...».

Переводчик – профессиональный тюрколог Олег Рустемов.

С горечью еще раз убедилась в том, как переводчик может с легкостью превратить великана в пигмея.


Приведу только один пример.




Чобан-заде
Поэтический перевод

Ах, табылсам тилекмен,
Къолумда акъ чичекмен!

Эх, быть бы мне… С цветком в руке
Просить смиренно о себе!


Переводчик пренебрег словом «белый»: в оригинале – «с белым цветком…»
В восточной символике:
цветок – это человек в расцвете своих жизненных и духовных сил;
белый цвет – свет, понимание, познание.

В этих же строчках крымскотатарское слово «тилекмен» (с пожеланием, с желанием, стремлением) подменяется значением другого: «тиленмек» – просить милостыню, побираться, попрошайничать.

Таким образом, сильная, целеустремленная личность, ставящая целью своей жизни просвещение подрастающего поколения и развитие науки, превращается переводчиком в слабого, сентиментально-женственного человека, с цветком в руке смиренно просящего (кого?!) о себе.

Перевод получился декоративным, лирический герой воспринимается странным, его поведение – театральным, неестественным.


Аналогичные «мелкие» неточности в остальных строчках перевода превращают лирического героя из мужественного человека в любующегося собой эстета и даже дают нашим юным «продвинутым» читателям повод к обсуждению сексуальной ориентации автора стихотворения.

Чобан-заде, ворвавшийся, словно комета, в русскоязычный мир, начал сгорать, затормаживаясь в сферах, недоступных одному только умению рифмовать.

Знакомясь с его лирикой, переведенной на русский язык, мы читаем слова, которые есть в его стихах или которых там не может быть априори, но они «удачно» рифмуются. Однако часто в таких произведениях уже нет самого поэта – его чувств, мыслей, мировоззрения. И это уже не стихи Чобан-заде. Сохраняется только форма, а содержание, подтексты – все  исчезает.

Увы, объект космического масштаба – гений Чобан-заде – приобретает размеры, ограниченные талантом, философским и интеллектуальным уровнем переводчика.

7 комментариев:

  1. ‎Каныбек Мамасалиев‎9 ноября 2015 г. в 03:49

    Лига Тюркских Народов (ЛТН)
    Бакир Чобанзаде - азербайджанский тюркский ученый, тюрколог, один из первых кто исследовал Китаби – Деде Горгуд, анализировал творчество Наваи, Хатаи, Физули. Родился в Крыму (Таврида, 1893). Судьба автора закончилась трагически. Его казнили за идеологию и националистические движения. (в 1937 году.) Могила ученого до сих пор не найдена.

    Ana dili
    Mən səni Krımda, Kazanda duydum,
    Qəlbim qaynayanda, daşanda duydum.
    Bilmirəm, türkdür, ya tatardır adın,
    Amma çox şirinsən! Tanrıdan dadın…

    ОтветитьУдалить
  2. Адалет Тахирзаде9 ноября 2015 г. в 03:52

    Его могила никогда не будет найдена - у расстрелянных могил не бывают!

    ОтветитьУдалить
  3. Бекир Сидкъы Чобан-заде - выдающийся крымскотатарский филолог, поэт, политический деятель, один из председателей партии Милли-Фирка ("Народной Партии"). Родился в Крыму (Карасувбазар). Бекир Чобан-заде известен и как высококвалифицированный литературовед, тюрколог. Среди его наследия работы по азербайджанской, узбекской, татарской, кумыкской, балкарской, киргизской литературе. С 1935 года - член Парижского Общества Лингвистики.

    ОтветитьУдалить
  4. Aydin Eshref-oglu Shemi-zade11 августа 2016 г. в 11:43

    Внимания каждого из нас стоит наше национальное достоинство! Кстати, почему на безобразную публикацию О. Рустемова не среагировали прежде всего наши работники культуры, журналисты, педагоги? Они что, очень толерантны? Или безразличны? Сезгир олуп къаршылыкъ бермек керек!

    ОтветитьУдалить
  5. О.Рустемовда окъуп, тасиль алгъан талебелерге вакъыт джойып, янълыш бильги алгъанларына языкъсынам. Бойле оджадан четлешмек керек. Бизим балаларны тек о, манкъурт япмады, о къалды, иште. Олегнинъ ана тили башкъа, къырымтатар тили онынъ ичюн эджнебий ве атта онда нефрет догъура.

    ОтветитьУдалить
  6. Даа мантыкъсыз йорумлдарны окъумадым хич))). Шиирлери дегиль, къойларнынъ сеслерини даа яхшы анълайсынъыз )))

    ОтветитьУдалить