04.09.2013

У.Ипчи. Море


 Перевод А.Тарковского 

Скажешь: ко сну его клонит;
Оно утомилось; оно
Дремлет – дурманом безволья
И нежностью опьянено.

Что же – в душе его сонной
Забрезжили аквамарины?
Может быть – двойственно море,
И к буре готовы глубины? 

И берега обнимает
Его молодая душа,
И берег целует, шурша. 

Ласковой зыби струенье
Для проникновенного взора –
Трепет гармонии цельной
Движение слитного хора. 

Мало волне поцелуев,
Не помнит она ни о чем,
Буря рождается в хоре
Зыбей, вскипевших ключом. 

Что для души разъяренной
Граниты твоих волнорезов?
В небо – осколки! Восстанье!
Единой гармонии гром!
                          
1923 г.
 Начало здесь.

2 комментария: