***
Не познал ты, убывая, ложь пристрастий и страстей,
Сердца строгих испытаний, плоти низменных затей.
Не нашел
истолкований сновиденьям этих дней,
Цепь несбыточных
желаний затянув еще сильней.
Не нашла нигде
покоя, не насытилась душа,
И ни плоть не
пощадила, не наставила душа.
Пребывая
новобрачным, ты восторга не познал.
Не познал,
растратив совесть, стыд от торга не познал.
Не познав, что
жизнь растратил, суть исхода не познал.
От начала и до
края обошла ты мир, душа,
И ни плоть не
пощадила, не наставила душа.
Эй, Омер, теперь
я понял, почему ей счастья нет:
Где душа убита плотью,
там у духа власти нет.
Повредил Господь
сознанье – мысли и отчасти нет.
Даже проявить
познанья силы нет, и страсти нет.
Бога ты не
устыдилась, ни людей, моя душа,
И ни плоть не
пощадила, не наставила душа.
Перевод Сергея Дружинина
Сказали: «Что же за огонь так пылко щепок рой схватил?»
Дым вздохов, видно, не достиг стопы возлюбленной моей.
Рукой желанья и любви лишь полог неземной схватил.
На торге скорби и обид, ввязавшись в бой со львом любви,
Ты погляди на муравья, что храбро длань его схватил.
Где тот учитель, что постиг и учит сердцем и душой?
Где тот способный ученик, что нить небес рукой схватил?
Омер, что делать нам вдвоем с чредою налетевших бед?
Любви тысячерукий рок за ворот нас с тобой схватил.
Перевод Сергея Дружинина
***
Кому-то смерть принять, кому-то жить –
Так власть свою вершила ты, судьба.
В ту чашу, что пришлось мне осушить.
Любовь и хмель вложила ты, судьба.
Все потерял – богатство мне не впрок,
Закон любви, зачем ты так жесток?
С бедою сладишь – горе на порог,
Не зря меня страшила ты, судьба.
Ты разлучила с розой соловья, –
Подобно им в разлуке с милой я,
Вдали мой дом и родина моя, –
Жизнь оборвать решила ты, судьба.
Так я, Омер, с печалью говорю:
Без друга я, один в чужом краю,
Но никого за это не корю:
Меня всего лишила ты, судьба.
Благородство и честность пропали куда-то,
Справедливость исчезла – ведь время такое,
Что никто не жалеет ни друга, ни брата.
Все кичливыми стали, а чем тут гордиться,
Если в душах одна лишь жестокость таится?
Все к наживе и роскоши стали стремиться,
Забывая о сердце, – какая утрата!
Совершенство в нужде, а ничтожество в славе.
Торжествует любовь лишь в богатой оправе,
Но, Омер, ведь на Бога пенять мы не вправе,
Люди сами в несчастьях своих виноваты.
Перевод Н.Романовой
Ашик Умер – классик крымскотатарской литературы, произведения которого переведены в такой же степени, как и творения Шекспира. Его произведения получили широкое распространение в Османской империи, России, Персии, на Кавказе, в Речи Посполитой, в Венгрии, Болгарии, Греции и множестве других стран.
ОтветитьУдалитьЗаманлар денъише, инсанлар денъишмей. Асырлар девамында бойле эди, ойле де олуп кечеджек. Энъ муими сабыр этмеге керек, ве, эльбетте, арекет де керек. Тек озюмизге багълы.
ОтветитьУдалить