25.06.2013

Ашык Омер: «Теперь я понял…»


Лирика Ашыка Омера восхищает своей проникновенной искренностью, художественной яркостью и глубокой философичностью.

Поэт призывает отказываться от «плоти низменных затей», и сделать это можно, по его мнению, через познание («Не познал ты, убывая, ложь пристрастий и страстей»):

       Не познал, растратив совесть, стыд от торга не познал.
       Не познав, что жизнь растратил, суть исхода не познал.
       Расточив свои богатства, их природы не познал.  

       От начала и до края обошла ты мир, душа,
       И ни плоть не пощадила, не наставила душа.  

       Эй, Омер, теперь я понял, почему ей счастья нет.
       Где душа убита плотью, там у духа власти нет.
                                                                   Перевод С. Дружинина 

Верный тюркским традициям, А.Омер подчеркивает роль учителя («Узрев мой взор, что полон слез и кровью прах земной схватил»): 

Где тот учитель, что постиг и учит сердцем и душой?
Где тот способный ученик, что нить небес рукой схватил?
                                                                  Перевод С. Дружинина 

Кто прожил свою жизнь без разочарований, без сомнений, кто не впадал порой в отчаяние? Не исключение и великий поэт, об этом Ашык Омер пишет так («Судьбою отрешен пьянящих очей»): 

К Всевышнему иду, чело опустив,
Душа немеет, в слух себя обратив.
Историю разлук своих не избыв,
В бессилии пера слезой изошел.
Перевод С. Дружинина 

Насколько актуальна поэзия гениального средневекового поэта, говорить, наверное, излишне – он говорит об этом сам («Что-то с миром случилось: в нем нету покоя»):  

Все кичливыми стали, а чем тут гордиться,
Если в душах одна лишь жестокость таится?
Все к наживе и роскоши стали стремиться,
Забывая о сердце, – какая утрата!
 Перевод Н.Романовой
 
Ашык Омер, утверждают исследователи, – непревзойденный певец любви: «…Прежде всего и превыше всего поэт ценит красоту женщины, он воспевает чудесные глаза и брови, стан и походку возлюбленной. И эти «мелочи» для него важнее всех исламских святынь: «Я молюсь не в сторону Каабы – я поворачиваюсь к твоему лицу…» Рассуждая об этом, Эшреф Шемьи-заде писал: «Когда все мусульмане земли, будь они в мечети, дома, в дороге или в трудном походе, во время обязательного ежедневного намаза пять раз в день бьют поклоны в сторону святой Каабы, Ашык Омер заявляет: «Я молюсь не в сторону Каабы – я поворачиваюсь к твоему лицу». В ту эпоху… это было проявлением мужества, смелости и силы духа». 

Однако стихи Ашыка Омера, с которыми мы можем познакомиться, читая их на крымскотатарском или любом другом языке, – это лишь поверхностный пласт его творчества. 

Как уже отмечалось, творчество Ашыка Омера подверглось влиянию идей поэтов-суфиев, среди которых Насимий, Физулий, Саади, Руми, Хатаий и др. Поэтому в стихах, в которых убеленный сединами старик Омер воспевает, например, совершенство юной красавицы, речь идет не только о физических прелестях девушки, не только о цветах (розах) и птицах (соловьях). Это еще и соответствующим образом переданная идея высшей реальности. Чтобы открыть ее, читатель должен быть достаточно образованным, «посвященным»: владеть крымскотатарским, арабским, персидским языками, знать систему Абджад, крымскотатарскую символику, иметь представление о повторяемости знаковых понятий. Таким образом, открыть для себя всю красоту, глубину мысли и многогранность поэзии Ашыка Омера нам еще только предстоит.  

Поэт вернулся в родной Кезлев, когда ему было уже за шестьдесят, умер он в возрасте 86 лет. Похоронен на косе Калентир. На могиле поэта почитатели его таланта и сограждане установили каменную плиту с краткой надписью на арабском языке. Пользуясь системой Абджад, можно установить дату смерти: арабская буква элиф – это 1, вав – 6, лям – 30, э – 5, айн – 70, шын – 300… сумма всех чисел в сделанной надписи – 1119. По григорианскому календарю это 1707 год.

1 комментарий:

  1. Равиль ВАЛЕЕВ

    ПАМЯТИ АШИКА УМЕРА

    Умер по улочкам Гезлёва
    Ходил учиться в медресе.
    Он был мальчишка, как и все
    Вдруг поэтическое слово:
    "О, лунолика, черноброва"
    В душе запело о красе.

    Поэт ушёл в свой путь однажды -
    В огромный правоверный мир ,
    Стамбул был рядом и Каир.
    На свете не живём мы дважды,
    Не утолить познаний жажды,
    Зовут в дорогу звуки лир.

    Он пел в дворцах, он пел в походах,
    В набегах брал большой ясык,
    Как меч, отточен стал язык.
    Поплавав в чужеземных водах,
    Он слушал песни всех народов,
    Великий, пламенный Ашик.

    В Гезлёв, на берега залива,
    Вернулся с ним усталый саз,
    Чтоб дома встретить смертный час.
    Поэт, как скошенная нива,
    Дожил свой срок неторопливо,
    Но он остался среди нас.

    Поют на праздники газели,
    Его симаи и кошма,
    Как много чувства в них, ума.
    Их даже тронуть не посмели
    Времен безжалостных метели,
    Что рушат царства и дома.

    ОтветитьУдалить