21.06.2013

«3D-литература». Соль произведения


Несколько слов еще об одной особенности крымскота-тарской литературы, связанной с ее переводом на другие языки. Для иллюстрации приведу историю об Ахмет акае, который возил товар на базар через реку.

В воскресный день Ахмет акай взвалил на своего ослика мешок хлопка и поехал продавать его на базар. Чтобы сократить путь, повел осла вброд через реку. До реки осел нес свою ношу легко, весело помахивая хвостом. Но в воде хлопок намок, стал тяжелым, и осел оставшийся путь до базара едва тащил свой груз.

В следующее воскресенье Ахмет акай снова отправился на базар, взгромоздив на осла мешок соли. Путь, как и в прошлый раз, пролегал через реку. До нее осел еле передвигал ногами, но в воде соль растаяла, и от речки до базара осел шел весело и легко.

На первый взгляд, это смешная история о банальной человеческой глупости. Подчеркну, на первый взгляд. Многие произведения крымских татар в процессе перевода часто лишаются своей особой «технической терминологии». В таких случаях сохраняется юмор, но происходит утрата большей части первоначального импульса. И истинный смысл этих историй становится, к сожалению, недосягаемым.

Например, в приведенной выше истории крымскотатарское слово туз (соль) и слово тюс (память, совесть) имеют общий корень: ТЗ(С). Если теперь еще раз перечитать историю, раскроется ее глубинный философский смысл: человеку, не обремененному ни памятью прошлого, ни совестью, легко шагается по жизни. Но приносит ли это кому-нибудь пользу?

В подобных историях «мораль» преподносится читателю не как готовая, навязываемая ему чужая мысль. Вывод путем размышлений, умственного труда читатель делает сам. Ему не указывается на то, что «хорошо» и что «плохо». У каждого человека есть выбор, значит, каждый в ответе за свой путь.

К сожалению, при переводе на другой язык происходит «обеднение»  крымскотатарской литературы. В связи с этим становится ясным казавшийся ранее странным поступок баснописца И.Крылова, в 54 года взявшегося за изучение древнегреческого языка, чтобы читать Эзопа в оригинале. Продолжение темы.

1 комментарий:

  1. Ну вот, говорят: "Анекдот, анекдот!.." Анекдот только поржать, а здесь - и смех, и воспитание! Гениально!

    ОтветитьУдалить