«Старушка-Европа и вы – мудрецы,
Пока вы в писаниях будете лгать
И строить из слёз голубые дворцы,
Восстану и встану в Чингизову рать!»
Цитата из стихотворения Б.Чобан-заде «Кечмиштеки сучларымыз» (Наши прошлые повинности), написанного в 1920 году в Будапеште. Перевод Сергея Дружинина.
Использована фотография Бекира Чобан-заде (г.Баку, 1930 год) из книги С.Нагаев. Иште санъа, чобан оглу! – Симферополь, 2007.
Он преподавал в университетах Венгрии и Швейцарии, руководил процессом перевода письменности тюркских народов с арабской на латинскую графику, стал автором первой научной грамматики крымскотатарского языка. Учёный и поэт Бекир Чобан-заде оставил после себя более 100 научных трудов по языкознанию и литературоведению, собственное бесценное литературное наследие. Это наследие было бы ещё весомее, если бы его жизнь не оборвалась в 44 года. 13 октября 1937 года Бекира Чобан-заде расстреляли, обвинив в «буржуазном национализме».
ОтветитьУдалитьТравля и преследование Бекира Чобанзаде на самом деле началась гораздо раньше. Его взгляды на положение крымских татар, на реабилитацию национального самосознания коренного народа полуострова, перенесшего 130-летнее жесточайшее колониальное давление романовской деспотии, получившие отражение в его стихах, вошли в противоречие с новой колониальной доктриной большевиков. Культ Чести, Справедливости, Храбрости, беззаветная любовь к родной земле, готовность к подвигу как к главному смыслу жизни мужчины и презрение к смерти были основной темой его произведений. Среди большевистских критиков творчества Бекира Чобанзаде его направление получило название "джигитизма" и было подвергнуто всевозможной критике невежественных пролетарских агитпромовцев, как не вписывающееся в постулаты классового подхода в пролетарском искусстве. В травле Бекира Чобанзаде активно участвовали и некоторые из будущих жертв 17 апреля 1938 года - Азизов, Мусаниф, Бояджиев, Александрович. С другой стороны, у Бекира Чобанзаде не сложились отношения с председателем КрымЦИКа Вели Ибраимовым и руководителями "Милли-Фирка" в вопросе перевода тюркских языков на латинский шрифт. Вели Ибраимов, как и другие лидеры советских национальных республик, видел перевод на латиницу как этап для перевода языков тюркских народов на кириллицу в рамках массовой русификации алфавитов. Бекир Чобанзаде же был сторонником перехода на латинский алфавит. Его судьба, как и судьбы многих из национально мыслящей крымскотатарской интеллигенции, была обречена в мае 1928 года, с момента большевистско-сионистского судилища и казни над Вели Ибраимовым и его соратниками.
ОтветитьУдалитьNaskol6ko ya znayu ,on i v Baku jil i tvoril.Allah rehmet elesin!
ОтветитьУдалить