Академик А.Н.Самойлович* в 1916 г. опубликовал небольшую статью под названием «Крымскотатарские скороговорки».
Александр Николаевич отмечает: «Скороговорка показывает, насколько народ наблюдателен по отношению к самому себе: для составления скороговорки ведь приходится обращать внимание на способ произношения, на сочетание букв, когда язык может свихнуться, когда говорильный аппарат приходит в расстройство».
Крымскотатарские скороговорки исследователь, как и другие известные ему тюркские, подразделяет на две группы:
1) те, в которых слова при быстром произношении невольно заменяются на другие, и эта замена превращает скороговорку «в грубонеприличную»;
2) те, «при быстром произнесении которых язык совершенно заплетается, и скороговорка становится непроизносимой».
Вот скороговорки и их перевод, приведенные Самойловичем в названной статье. (Примечания А.Самойловича, транскрипция некоторых слов моя. – Л.Ю.):
1
Сарымсакъламалы-мы,
Сарымсакъламамалы-мы?
Следует ли положить чеснок в пищу,
Или не следует положить чеснок в пищу?
Или не следует положить чеснок в пищу?
2
Ашаадан гелип топал чобан,
Ясап сатар чатал сабан.
Ничюн ясап сатар топал чобан чатал сабан?
Ашаадан гелип топал чобан,
Ясап сатар чатал сабан.
Ничюн ясап сатар топал чобан чатал сабан?
Снизу приходит хромой пастух,
Сделал и продает соху с развилиной.
Зачем сделал и продает хромой пастух соху с развилиной?
Сделал и продает соху с развилиной.
Зачем сделал и продает хромой пастух соху с развилиной?
3
Джамини сильдим, сипирдим;
Капы артында силькиндим.
Джамини сильдим, сипирдим;
Капы артында силькиндим.
Мечеть я вычистил, подмел;
За дверью я вытрусился.
За дверью я вытрусился.
Последнее слово изменяется в [...] с неприличным значением. Один татарин с богословским образованием, услышав от меня эту скороговорку, исправил джамини на джамны – стекло, но по смыслу скороговорки это благочестивое исправление едва ли приемлемо.
4
Базардан алма алдым,
Анам алдына салдым.
Базардан алма алдым,
Анам алдына салдым.
На базаре купил я яблоки,
Перед матерью моей положил.
Перед матерью моей положил.
Слово алдына изменяется в [....] с неприличным значением.
5
Бизим азбарда бир чокъ ала-бота осе.
Бу ала-боталарны ала-боталатаджакъсын-мы.
Ёкъса ала-боталатмаяджакъсын-мы?
Ала-боталатаджакъ олсанъ, ала-боталат,
Ала-боталатмаяджакъ олсанъ, ала-боталатма!
Бизим азбарда бир чокъ ала-бота осе.
Бу ала-боталарны ала-боталатаджакъсын-мы.
Ёкъса ала-боталатмаяджакъсын-мы?
Ала-боталатаджакъ олсанъ, ала-боталат,
Ала-боталатмаяджакъ олсанъ, ала-боталатма!
На нашем дворе растет много лебеды.
Эту лебеду ты велишь ли разводить,
Или не велишь разводить?
Если велишь разводить лебеду, вели разводить.
Если не велишь разводить лебеду, не вели разводить!
(Со слов Меинова**)
Эту лебеду ты велишь ли разводить,
Или не велишь разводить?
Если велишь разводить лебеду, вели разводить.
Если не велишь разводить лебеду, не вели разводить!
(Со слов Меинова**)
6
Каяадан (юкъарыдан) эки тамла тамлай.
Бири меним манънайыма (алныма) тамлай.
Бири анамынъ манънайына (алнына) тамлай.
Каяадан (юкъарыдан) эки тамла тамлай.
Бири меним манънайыма (алныма) тамлай.
Бири анамынъ манънайына (алнына) тамлай.
Со скалы каплют две капли.
Одна – капает мне на лоб,
Другая – капает моей матери на лоб.
Одна – капает мне на лоб,
Другая – капает моей матери на лоб.
Слова анамынъ манънайына (алнына) изменяются в [....] и смысл получается неприличный.
(Байбуртлы***)
7
Ашамалы (йемели), ичмели, амма
Сачмаламамалы (шашмаламамалы).
Ашамалы (йемели), ичмели, амма
Сачмаламамалы (шашмаламамалы).
Надо есть, надо пить, но
Не надо болтать!
Не надо болтать!
(Байбуртлы и Меинов)
8
Учь тас къайсы хошафы.
Учь тас къайсы хошафы.
Три чашки абрикосового компота.
(Байбуртлы)
(Байбуртлы)
9
Шу къаршыдаки дагъда эки тильки:
Бири еркек, бири диши.
Еркек курку йыртыкъ тилькининъ куркуну
Диши курку йыртыкъ тилькининъ куркуне-ми ямамалы, ёкса
Диши курку йыртыкъ тилькининъ куркуну
Еркек курку йыртыкъ тилькининъ куркуне-ми ямамалы?
Шу къаршыдаки дагъда эки тильки:
Бири еркек, бири диши.
Еркек курку йыртыкъ тилькининъ куркуну
Диши курку йыртыкъ тилькининъ куркуне-ми ямамалы, ёкса
Диши курку йыртыкъ тилькининъ куркуну
Еркек курку йыртыкъ тилькининъ куркуне-ми ямамалы?
В этом, что насупротив, лесу две лисы:
Одна – самец, другая – самка.
Шубу лиса-самца, шуба которого разодрана,
На шубу лисицы-самки, шуба которой разодрана, нашить-ли заплатами, или
Шубу лисицы-самки, шуба которой разодрана.
На шубу лиса-самца, шуба которого разодрана, нашить-ли заплатами?
Одна – самец, другая – самка.
Шубу лиса-самца, шуба которого разодрана,
На шубу лисицы-самки, шуба которой разодрана, нашить-ли заплатами, или
Шубу лисицы-самки, шуба которой разодрана.
На шубу лиса-самца, шуба которого разодрана, нашить-ли заплатами?
(Байбуртлы)
Самойлович А.Н. Крымско-татарские скороговорки / Избранные труды о Крыме. – Симферополь: Доля, 2000. – 130-134.
______________________________
Как много схожего в их судьбах:
______________________________
Как много схожего в их судьбах:
* А.Н.Самойлович (1880-1938) – историк и этнограф; обвинен в распространении идей пантюркизма; в 1938 году расстрелян сотрудниками НКВД.
**Джелял Меинов (1881-1938) – крымскотатарский писатель, режиссер; в 1928 году обвинен в национализме и выслан в Узбекистан. Обстоятельства смерти не известны.
***Яхъя Байбуртлы (1876-1943) – педагог, сотрудник газеты «Терджиман»; в 1938 году приговорен «тройкой» НКВД к 10 годам лагерей, где и скончался.
Sarımsaqlamalımı, sarımsaqlamamalımı?))
ОтветитьУдалитьКъыркъ къулуплы къуп,
ОтветитьУдалитьКъулупы къырыкъ къуп.
Къырымтатар тезайтымлар... Хатиримде бир дане вар. Рахметли Бабам айтыр эди: "Топал тавшан ясар, сатар чатал сабан".
ОтветитьУдалитьБаха манъа бакъай, мен бахагъа бакъам
ОтветитьУдалить