Необоснованное эмиграционное движение крымских татар, очевидно, трогает многих. К нам обращаются за справками о положении дела и присылают письма с выражением сожаления по случаю охватившей бедный люд тревоги. Вот перевод стихотворного послания Сеид Аблы Озенбашлы, внушенное слухами об эмиграции:
О, сердце, знакомо ли тебе положение,
можешь ли ты чувствовать, наконец!
О, человек, есть ли в тебе достоинство и знание?!
Без них человек – не человек!
Долго ли ещё будете слепыми, татары!
Кто же, наконец, откроет ваши глаза?!
Разумный человек не должен быть бесчестным;
скажи, что ты имеешь и что знаешь?
Признать свои недостатки, не есть недостаток.
Увы, беспробудно спит наш народ,
хотя и мы часть человечества.
Не подобает нам, мусульманам, напрасное страдание.
Найдется средство и для нашей болячки!
Увы, не имеем мы мази от болячки,
да разве уход наш излечит наши раны?
Поищем, друзья, иное средство,
а сердце пусть не бьется ради дальних стран!
Молодец не должен бежать из родного края.
Друзья, вера нас учит, что любовь к Родине свята,
что горе и радости ниспосылаются
Аллахом так же, как насущный хлеб.
Если так, то зачем, куда и от кого нам уходить?
О, сердце, сердце, ты имеешь успокоение
и думаешь обрести его в бегстве и разлуке!
Почему ты думаешь, что тебя поведет ангел
и горделиво осуждаешь не следующих за тобой?
Не добродетелью будет отмечено твоё поведение.
Не желающие бежать такие же люди, как и ты;
скажи, в чём твоё горе, чего тебе не достаёт?
Или даже языком не одарил тебя Аллах!
Знай, поступки твои не в ладу с твоею верой.
Какой отец оттолкнёт своих детей!
Скажи, кто из нас просил толком у отца?
Ни один из нас не поклонился ему в ноги,
кто услышит человека, который не говорит,
как лечить больного, который с глаз бежит?
Я, нижайший поэтик российский,
обращаюсь лишь к сердцу моему и,
проливая кровавые слезы, плачу во имя общего блага.
Не осудите меня, добрые люди, сказав «не твое дело»!
* Керим И. Гаспринскийнинъ «джанлы» тарихи (1883-1914). – Акъмесджит: Тарпан, 1999. – С.100-101.
На моём плече спящий ребёнок,
ОтветитьУдалитьЛюди вокруг нас проклинают море,
Беспокойство матери сменяется страхом,
Кто обвинит её, обвинив меня?
Иншаллах, иншаллах,
Да будет так, если на то воля Твоя!
Иншаллах, иншаллах,
Если на то воля Твоя...
В наши печальные лодки беглецов
Задувает холодающий ветер,
Нервные взгляды ищут в темноте,
Пока на море вздымаются волны.
Иншаллах, иншаллах,
Да будет так, если на то воля Твоя!
Иншаллах, иншаллах,
Если на то воля Твоя...
Море волнений, море страхов,
А в нашей стране — одни слёзы,
В нашем будущем нет места прошлому,
Да будет так, если на то воля Твоя!
Иншаллах, иншаллах,
Да будет так, если на то воля Твоя!
Иншаллах, иншаллах,
Если на то воля Твоя...
Это перевод песни Stingа "Inshallah". Может, не совсем удачный.