06.05.2013

Ыргат Кадыр. Переводчик и лирик

Аю-Даг. Художник Али Белялов.

Ыргат Кадыр известен как талантливый переводчик. Он перевел на крымскотатарский язык произведения классиков русской и западной литературы: Н.Гоголя, Л.Толстого, М.Салтыкова-Щедрина  А.Чехова, М.Горького, В.Шекспира, О.Бальзака, Сервантеса, Э.Золя,  а также советских писателей: А.Серафимовича «Железный поток»,А.Фадеева «Разгром», Ф.Гладкова «Цемент», М.Шолохова «Поднятая целина» и  «Тихий Дон» и др.
 
В то же время в его творчестве есть прекрасные лирические стихи.

Наверное, нет ни одного крымскотатарского поэта, который не писал бы о матери. Не исключение и Ы.Кадыр. Одно из его стихотворений так и называется: «Моя мама» (1926 г.).

Поэт, говоря о матери, нашел удивительно проникновенные слова, создал образ женщины, безмерно любящей своих детей, готовой ради них на любые жертвы.

Уже в самом названии стихотворения Ы.Кадыр подчеркивает: моя мама. Но стихотворение написано так, что каждый читатель невольно задумывается о своей матери. Поэтому тема стихотворения перерастает рамки «узкосемейной» и приобретает масштабность общечеловеческой: женщина-мать – святая святых, источник жизни, силы и любви.

Стихотворение «Родное село» тоже написано в 1926 г. Сравним два описания одного и того же села.

Например, Джемиль Сейдамет отмечает: если смотреть на Ускут со стороны, то плоские крыши плотно расположенных домов этого довоенного села создают впечатление одной огромной лестницы – от берега моря к вершинам гор.

Не отрицает этого и Ы.Кадыр, но все-таки вспоминает родное село иначе. Описывая Ускут, поэт использует прием олицетворения: село «смотрит на море», «улыбается восходу», «прислоняется к цветущим тюльпанам». Родное село для него не просто определенный населенный пункт, а нечто более важное, почти одушевленное. Очевидно, поэтому каждая из пяти строф стихотворения заканчивается обращением к селу. Оно сейчас, по словам поэта, на пути к новой (прекрасной, социалистической) жизни.

Ы.Кадыр написал это стихотворение, когда с момента установления Советской власти прошло уже девять лет. Его, бесспорно, тревожил тот факт, что все никак не сбываются обещания большевиков обеспечить трудовому народу счастливую жизнь. Видимо, Ы.Кадыр искал причины этого, пытался разобраться в происходящем. И нашел такое объяснение (подстрочный перевод):

Если бы изжить старое,
Которое мешает молодым,
Если бы новое поколение было более просвещенным,
Не были бы так плохи твои дела, родное село.

Словом, новому поколению мешает старое (т.е. прошлый, дореволюционный образ жизни), именно оно «ставит подножку молодым» на пути к светлому будущему.

2 комментария:

  1. Он любил свой Крым, свое отечество, рожденное в бурях и грозах XX века.

    ОтветитьУдалить
  2. Ыргат Кадыр активный участник расправ НКВД над политической и культурной элитой крымскотатарского народа. Его выступления по заданию секретаря ОК ВКП(б) Петропавловского на партийных конференциях и в печати предваряли аресты видных государственных и общественных деятелей-крымских татар. Это манкурт и позор народа. Его "Тур аркъадаш" примитивная речёвка и никакая не поэзия.

    ОтветитьУдалить