14.11.2012

Чобан-заде: облака, тучи и бессмертие



Случайно нашла в интернете любителя поэзии, опубликовавшего в личном блоге свой перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Облака». Исполненный гордости, этот умник-самоучка, называющий себя «фон Терджиман», пишет:

«Я там последний катрен, каюсь, из оригинала "обрезал": автор распустил нюни, а это недостойно ТЮРКА». 

Бекир Вагапович Чобан-заде свободно владел семнадцатью языками: несколькими тюркскими, венгерским, а также французским, английским, немецким, армянским, чешским, арабским и русским. Мы же, которые учились «понемногу чему-нибудь и как-нибудь», понимаем его произведения слишком поверхностно, как тексты песен современной попсы: тучи – это тучи, поплакать – значит, распустить нюни. Или не понимаем вообще.

Чтобы понять творчество Чобан-заде, надо знать, как и чем жил этот человек. Многим ли известно, что уже в 27 лет он был признанным в Европе ученым? Друзья не раз предупреждали об опасности, которая грозила ему в Крыму. Перспективный ученый и гениальный поэт, он мог остаться жить за границей, т.к. в тот период находился в Швейцарии, преподавал в Лозаннском университете. Да, Чобан-заде мог жить в благополучной Европе, купаясь в лучах славы. Но он вернулся на родину и активно включался в общественную и педагогическую деятельность.

Чтобы понять произведения Чобан-заде необходимо знать особенности литературы, философии и традиций крымскотатарского народа. Не стану вдаваться в подробности литературоведческого анализа, скажу только, что основная тема стихотворения «Тучи, тучи» – готовность к самопожертвованию ради Родины.

«Тучи, тучи, свободные тучи! Мне без Родины жизни нет. Возьмите меня с собой к родным берегам Салгира», – просит поэт, живущий на чужбине.

Тучи умрут, пролившись благодатным дождем на его родной земле. И поэт погибнет, упав, словно капля живительной влаги на ту же землю: «Вместе поплачем, упадем на землю, умрем!»

«Тучи, тучи, осушите слезы в маминых глазах, поцелуйте за меня ее руки! Пусть она не горюет», – это последняя просьба сына.

Бекир Чобан-заде, поэт глубоко философичный и эмоциональный, зная, на что он идет, хочет уберечь любимую маму от душевной боли, призывает к мужеству. Гибель сына не должна восприниматься ею как безысходное горе. Ведь не вызывает в нас печали смерть туч: пролившись дождем, они дадут начало новой жизни, новому развитию на земле. Такая смерть не есть самоуничтожение: дав жизнь новому, тучи продолжат свое существование, только в другой форме – ручейком, речкой…

Не умрет и человек. Жертвуя собой ради Родины и народа, он внесет вклад в их возрождение и продолжит свою жизнь – в сердцах и памяти тысяч других людей. А это – бессмертие. Где нюни?

 Подстрочный перевод стихов Б.Чобан-заде мой. - Л.Ю.

3 комментария:

  1. Гульнара Усеинова14 августа 2016 г. в 10:51

    Название стихотворения "Булутлар" в переводе Сергея Дружинина - "Облака". Творения Поэта, Бекира Чобан-заде, бесприютного странника, чья судьба - трагедия, творения его - что облака - воздушны, живы, чисты, окропленные кровью души, слезами тоски по далекой Родине. Они что глоток дождевой воды для иссохшей земли.

    ОтветитьУдалить
  2. По данным профессора Д.П.Урсу, в "Автобиографии профессора Б.В.Чобан-Заде" (документ не датирован. Судя по тексту, составлен не ранее 16 марта 1935 г.) написано следующее:

    В настоящее время общее количество отдельных письменных работ - 123. Сюда не включены рецензии, мелкие заметки и учебно-методические работы - всего до 200, а также словарно-терминологические работы...- (цифра не проставлена - Д.У.). Работы мои печатались на тюркском, татарском, узбекском, турецком, русском и венгерском языках.

    Знаю и могу пользоваться следующими языками: немецким, тюркским, венгерским, французским, арабским, персидским, русским и основными языками Советского Востока (узбекским, казахским, туркменским и т.д.). В настоящее время работаю над изучением армянского языка. Отзывы о моих письменных работах появились в различных союзных и заграничных журналах, справочниках и отдельных работах лингвистов и литераторов.

    Подпись: профессор Бекир Чобан-Заде
    Верно: Секретарь Аз.ИЯЛ

    ОтветитьУдалить
  3. Зекирья Халит28 мая 2019 г. в 07:02

    Бекир Чобан-заде

    ОБЛАКА, ОБЛАКА!

    Облака, облака!..
    Всё идут облака,
    Далеко за Чонгар
    Их дорога легка…

    Вы меня, облака, унесите с собой,
    Чтоб на землю мою я пролился слезой!..

    Облака, облака!
    Дождевая река!..
    Разноцветный кушак
    Вам подвяжет бока…

    Вы умчите меня на Салгир поглядеть,
    Где красавицы лён моют в чистой воде…

    Облака, облака!..
    Умереть я готов,
    Чтобы плыть в небесах
    Посреди облаков…

    Вместе с ними уплыть на просторы морей,
    Своё сердце открыть предрассветной заре!

    Облака, облака!..
    Где озёрная гладь,
    Над степной тишиной
    Будут звёзды мерцать,

    Мы взлетим, облака, там, где ливни и град!..
    С гор потоки бегут напролом, наугад!..

    Облака, облака!
    Я хотел бы узнать
    О родной стороне,
    Где живёт моя мать…

    Расскажите о ней, чтобы тихо вздохнуть,
    Утирая слезу, продолжая свой путь…

    Облака, облака!
    Полетите к яйле!..
    Вы привет мой Эсме
    Передайте в селе!..

    Чтобы мамы глаза позабыли печаль,
    Обо мне рассказать отправляетесь вдаль…

    Перевод Ольгой Голубевой

    ОтветитьУдалить