Случайно нашла в интернете любителя поэзии, опубликовавшего в личном блоге
свой перевод стихотворения Бекира Чобан-заде «Облака». Исполненный гордости, этот умник-самоучка, называющий себя «фон Терджиман»,
пишет:
«Я там последний катрен, каюсь, из оригинала "обрезал": автор распустил нюни, а это недостойно ТЮРКА».
«Я там последний катрен, каюсь, из оригинала "обрезал": автор распустил нюни, а это недостойно ТЮРКА».
Бекир Вагапович Чобан-заде свободно владел семнадцатью языками: несколькими тюркскими, венгерским, а также французским, английским, немецким, армянским, чешским, арабским и русским. Мы же, которые
учились «понемногу чему-нибудь и как-нибудь», понимаем его произведения слишком
поверхностно, как тексты песен современной попсы: тучи – это тучи, поплакать –
значит, распустить нюни. Или не понимаем
вообще.
Чтобы понять творчество Чобан-заде, надо знать, как и чем
жил этот человек. Многим ли известно, что уже в 27 лет он был признанным в Европе ученым? Друзья
не раз предупреждали об опасности, которая грозила ему в Крыму. Перспективный
ученый и гениальный поэт, он мог остаться жить за границей, т.к. в тот период находился в Швейцарии, преподавал в Лозаннском университете. Да, Чобан-заде мог
жить в благополучной Европе, купаясь в лучах славы. Но он вернулся на родину и активно включался в общественную и
педагогическую деятельность.
Чтобы понять произведения Чобан-заде необходимо знать особенности литературы,
философии и традиций крымскотатарского народа. Не стану вдаваться в подробности литературоведческого анализа, скажу только, что основная тема стихотворения «Тучи,
тучи» – готовность к самопожертвованию ради Родины.
«Тучи, тучи, свободные тучи! Мне без Родины жизни нет. Возьмите меня с собой к родным берегам Салгира», – просит
поэт, живущий на чужбине.
Тучи умрут, пролившись благодатным дождем на его родной земле. И поэт
погибнет, упав, словно капля живительной влаги на ту же землю: «Вместе
поплачем, упадем на землю, умрем!»
«Тучи, тучи, осушите слезы в маминых глазах, поцелуйте за меня ее руки!
Пусть она не горюет», – это последняя просьба
сына.
Бекир Чобан-заде, поэт глубоко философичный и эмоциональный, зная, на что он идет, хочет уберечь любимую маму от душевной боли, призывает к мужеству. Гибель сына не
должна восприниматься ею как безысходное горе. Ведь не вызывает в нас печали
смерть туч: пролившись дождем, они дадут начало новой жизни, новому развитию на
земле. Такая смерть не есть самоуничтожение: дав жизнь новому, тучи продолжат
свое существование, только в другой форме – ручейком, речкой…
Не умрет и человек. Жертвуя собой ради Родины и народа, он внесет вклад в
их возрождение и продолжит свою жизнь – в сердцах и памяти тысяч других людей. А это – бессмертие. Где нюни?
Подстрочный перевод стихов Б.Чобан-заде мой. - Л.Ю.
Название стихотворения "Булутлар" в переводе Сергея Дружинина - "Облака". Творения Поэта, Бекира Чобан-заде, бесприютного странника, чья судьба - трагедия, творения его - что облака - воздушны, живы, чисты, окропленные кровью души, слезами тоски по далекой Родине. Они что глоток дождевой воды для иссохшей земли.
ОтветитьУдалитьПо данным профессора Д.П.Урсу, в "Автобиографии профессора Б.В.Чобан-Заде" (документ не датирован. Судя по тексту, составлен не ранее 16 марта 1935 г.) написано следующее:
ОтветитьУдалитьВ настоящее время общее количество отдельных письменных работ - 123. Сюда не включены рецензии, мелкие заметки и учебно-методические работы - всего до 200, а также словарно-терминологические работы...- (цифра не проставлена - Д.У.). Работы мои печатались на тюркском, татарском, узбекском, турецком, русском и венгерском языках.
Знаю и могу пользоваться следующими языками: немецким, тюркским, венгерским, французским, арабским, персидским, русским и основными языками Советского Востока (узбекским, казахским, туркменским и т.д.). В настоящее время работаю над изучением армянского языка. Отзывы о моих письменных работах появились в различных союзных и заграничных журналах, справочниках и отдельных работах лингвистов и литераторов.
Подпись: профессор Бекир Чобан-Заде
Верно: Секретарь Аз.ИЯЛ
Бекир Чобан-заде
ОтветитьУдалитьОБЛАКА, ОБЛАКА!
Облака, облака!..
Всё идут облака,
Далеко за Чонгар
Их дорога легка…
Вы меня, облака, унесите с собой,
Чтоб на землю мою я пролился слезой!..
Облака, облака!
Дождевая река!..
Разноцветный кушак
Вам подвяжет бока…
Вы умчите меня на Салгир поглядеть,
Где красавицы лён моют в чистой воде…
Облака, облака!..
Умереть я готов,
Чтобы плыть в небесах
Посреди облаков…
Вместе с ними уплыть на просторы морей,
Своё сердце открыть предрассветной заре!
Облака, облака!..
Где озёрная гладь,
Над степной тишиной
Будут звёзды мерцать,
Мы взлетим, облака, там, где ливни и град!..
С гор потоки бегут напролом, наугад!..
Облака, облака!
Я хотел бы узнать
О родной стороне,
Где живёт моя мать…
Расскажите о ней, чтобы тихо вздохнуть,
Утирая слезу, продолжая свой путь…
Облака, облака!
Полетите к яйле!..
Вы привет мой Эсме
Передайте в селе!..
Чтобы мамы глаза позабыли печаль,
Обо мне рассказать отправляетесь вдаль…
Перевод Ольгой Голубевой