«А я тебе сказала: всё будет по-моему. Я не для того выходила замуж, чтобы терпеть твой характер!» («Мен санъа дедим ки, меним дедигим ёла гидерсин, мен санъа табиатсызлыгъынъы чекмек ичюн вармадым я!»)
Реплика Селиме, жены Аваза – главного персонажа пьесы «Зораки табип». Это комедия Мольера «Лекарь поневоле», переведенная на крымскотатарский язык и изданная в 1900 году. Имя переводчика не известно.
С. Керимова отмечает, что в переводе полностью изменена социальная атмосфера – быт Франции XVII века преобразован в мусульманский быт; изменены имена героев, а также были опущены или обработаны фразы и ремарки, не соответствующие мусульманскому этикету: «И адаптированная форма пьесы, и блестящая игра актеров, и естественный интерес к театральным представлениям привлекли внимание широкой зрительской аудитории». В 1902 году пьеса была поставлена в Бахчисарае и имела огромный успех.
Цитируемая фраза из спектакля, всецело принятого зрителями-мусульманами, ломает стереотипы о тяжелой, бесправной доле крымскотатарских женщин.
Литература:
С. Керимова. Страницы истории крымскотатарского довоенного театра и драматургии. – Симферополь: Доля, 2002. – С.64.
Использован рисунок Рустема Ваапова.
"Дедигим дедих". (уск.) - Сказано и баста.
ОтветитьУдалить