16.01.2017

«Сакъал тюбю» или …

С.Сулейман. Евразийский национальный
университет им. Л.Н.Гумилева (г.Астана).




















Талантливый крымскотатарский поэт, журналист и филолог Сейран СУЛЕЙМАН провел интересное языковое исследование. Привожу его статью полностью.

Английское слово «chin» означает «подбородок». Вероятнее всего, оно произошло от персидского «çāne/çene» с той же семантикой. Это персидское слово закрепилось также в ряде тюркских языков и переводится как «челюсть», «подбородок».

В «Русско-крымскотатарском словаре» (г. Симферополь, 2009 год) «челюсть» переводится как «ченге». Как можно догадаться, и оно происходит от персидского «çāne/çene». В турецких диалектах тоже используется слово «çenge» в том же значении. А как в вышеупомянутом словаре переводится «подбородок»? К моему удивлению, в нем приводится только один вариант: «сакъал тюбю» – буквальный перевод русского слова. (Аналогичный и в кумыкском словаре).
На мой взгляд, использование в крымскотатарской речи единственного варианта «сакъал тюбю» не совсем корректно. В первую очередь, по отношению к нашим прекрасным женщинам. Поэтому наряду с ним или же вместо него логично пользоваться словами «ченге» или «ченге алты».

Не стоит забывать и другие синонимы. В частности, в татарско-русском разговорнике Абдэль-Рахмана Челеби Крым-Хаваджа, изданном в 1850 году, «подбородок» в крымскотатарском варианте даётся так: «энек» и «иек». (Хотя в степном диалекте крымскотатарского языка «иек» – «десна»). «Энек» и «иек» в значении «подбородок» находим и в других тюркских языках: в узбекском – «энгак» и «ияк», в башкирском – «эйәк», в татарском – «ияк», в алтайском – «ээк», в казахском – «иек», в туркменском – «энъек»… В турецких диалектах используется «энек/энъек» – «нижняя часть челюсти». Кстати, в «Древнетюркском словаре» (изд-во «Наука», 1969) «энъāк» переводится как «щека».

Хотелось бы упомянуть и лексему «гердан», означающую «двойной подбородок» (ещё говорят «къатмерли гердан»). Но у слова «гердан» есть и другой смысл: «передняя часть шеи». Именно в этом понимании оно звучит в народной песне «Зейнебим» (Тара зилифлеринъи, гердана быракъ).

Как видим, в «Русско-крымскотатарском словаре» существительное «подбородок» могло быть переведено не только как «сакъал тюбю» (на мой взгляд, повторюсь, не совсем корректным), но и перечисленными выше, тем более, что они не чужды ни крымскотатарскому, ни другим тюркским языкам. Их желательно знать, не забывать и использовать. Ведь богатство нашей речи как раз и состоит из таких слов.

1 комментарий:

  1. Отличное исследование! Возникает вопрос: зачем использовать сложные искусственные конструкции "сакъал тюбю" или "ченге тюбю", если в 1850 году носителем языка в словаре зафиксирована живая форма "энек"? Форма "иек", учитывая ее значение в диалектах языка, тоже должна быть зафиксирована в словарях, но в качестве второго (не главного) значения.

    ОтветитьУдалить