Все чаще появляется литература, утверждающая, что «монголо-татарское» иго не имеет никакого отношения к Монголии и монголам. Имя «Чингисхан» – тюркского происхождения, а казанский ученый Гали Рашитович Еникеев утверждает, что в распоряжении специалистов имеется прижизненный портрет человека-легенды, великого реформатора и полководца. И его лицо не имеет черт монголоидной расы. Теперь вот этот портрет. Интересно, насколько он достоверен?
"…Обратим внимание на крайне важное обстоятельство: никаких монголов нет. Золотая Орда представлена татарами и кипчаками-половцами, которые относятся не к монголоидам, а к нормальному европеоидному типу, светловолосые, светлоглазые, ничуть не раскосые...
ОтветитьУдалитьКак Чингисхан с Батыем. Древние источники рисуют Чингиза высоким, длиннобородым, с "рысьими", зелено-желтыми глазами. …Между прочим, ни в одном языке монгольской группы нет имен "Бату" или "Батый". Зато "Бату" имеется в башкирском, а "Бастый", как уже говорилось, – в половецком. Так что само имя Чингизова сына произошло определенно не из Монголии.
…В "монголо-татарской" орде не было никаких монголов… На Русь "приходил" кто-то другой – светловолосые, сероглазые, синеглазые люди европейского облика. А собственно, пришли они и не из такого уж далека – из половецких степей, не далее". (А.Бушков. Россия, которой не было. – 1998.)
«Название «Монгол» происходит от старотатарских слов: «Маэнге» (Мәңге) – что означает «Вечно», и «Маэнгел» (Мәңгел) – «Вечная», это слово и было выбрано в качестве названия своей Державы Чынгыз-ханом и его соратниками. Таким образом, название «Монгол» не было изначально этническим названием какого-либо племени или народа, а было названием политического сообщества, типа «советские».
ОтветитьУдалитьВ принципе это пояснено было В. П. Васильевым, но его сведения были, по сути, сокрыты от общественности. Вариант данного наименования «Могол», встречающийся у некоторых авторов, объясняется отсутствием в их языке (письме) заднеязычной «н» («ң»), на латинице – «ng». Англичане, например, до сих пор произносят это слово довольно близко к оригиналу: «Mongol». (Баян Даянов, журнал «Школа жизни»).
…В "монголо-татарской" орде не было никаких монголов… На Русь "приходил" кто-то другой – светловолосые, сероглазые, синеглазые люди европейского облика.))))) если половцы то менее выраженная монголоидность всего лишь... прижизненный слепок с Боголюбского , мать половчанка..узкоглазый, черт))))
ОтветитьУдалитьЭто желание человека сделать из Чингисхана татарина. Кому нужна кровожадный Чингисхан, не понимаю?
ОтветитьУдалитьВ условиях Америки свершения Чингисхана можно было бы описать так: представьте себе, что Соединенные Штаты создали не образованные торговцы и богатые плантаторы, а один из неграмотных рабов, который благодаря исключительно силе своей личной харизмы и решимости, освободил Америку от контроля Англии, объединил народ, изобрел алфавит, написал Конституцию, установил абсолютную свободу вероисповедания, перевел искусство военных действий на принципиально новый исторический уровень, прошел со своей победоносной армией от Канады до Бразилии, и открыл новые торговые пути, проходящие через свободные экономические зоны, протянувшиеся через весь континент. На любом уровне и с любой точки зрения масштаб и величие свершений Чингисхана потрясают воображение и подходят к границам необъяснимого. (Дж.Уэзерфорд. Чингисхан и рождение современного мира / перевод с англ. Е. Лихтенштейна. - М, 2008. - Стр. 14-15).
УдалитьДжеффри Чосер (1343-1400). «Кентерберийские рассказы».
ОтветитьУдалитьРассказ Сквайра
В татарском граде Сарай проживал
Царь, что нередко с Русью воевал,
Губя в ожесточенных этих войнах
Немало юных витязей достойных.
Он звался Чингисханом /Камбусканом/, и полна
Молвой о нем была в те времена
Вселенная, – везде народ привык
В нем видеть лучшего из всех владык.
Хотя в язычестве он был рожден,
Но свято чтил им принятый закон;
К тому же был отважен, мудр, богат,
Всегда помочь в беде любому рад,
Был крепко верен слову своему
И волю подчинять умел уму.
Красив и молод, он превосходил
Всех юных родичей избытком сил.
Во всем его сопровождал успех.
Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», самый длинный – “Рассказ сквайра”):
Удалить«Когда-то жил в краю татар царь по имени Cambuskan
Он непрерывно воевал с Московией,
Был известен далеко за пределами Татарии (в виду) своих превосходных качеств.
Был он храбр, богат, мудр, мягок (!), прост, нежен (!), благороден, молод и силен,
Имел живой, красивый и сильный характер».
Мой перевод дословный, но точный.
Вы правы, Ернар! Переводчикам надо доверять, но проверять :)
УдалитьМонгол, татарин, скиф)
ОтветитьУдалитьВольтер. Китайский сирота. Трагедия. / Переведена с французского Василием Нечаевым. — Печатана в Санктпетербурге : При Государственной Военной коллегии, 1788 г. – Акт I, сцена I
Зовется сей тиран Царем Царей земных!
Тот самой Чингис-Хан, что…
Троны гордые ногою попирает…
Простой
Простой он только Скиф, в пылу огня рожден…
Представить мог ли кто, от Скифа чтоб презренного
Империя сия могла быть разорена!
Бесчисленный народ столь славный погибает,
Под иго Скиф его свое порабощает.
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) – «английский Пушкин», его произведение написано на староанглийском языке. Отрывок из него приводится в книге: Jack Weatherford. Genghis Khan and the Making of the Modern World. – New York: Crown Publishers. – 2004. – 283.
ОтветитьУдалить«This noble king»: the original text by Chauсer reads as follows:
Here Bigynneth the Squires Tale
At Sarray, in the land of Tartarye,
Ther dwelte a kyng that werreyed Russye,
Thurgh which ther dyde many a doughty man.
This noble kyng was cleped Cambyuskan,
Which in his tyme was of so greet renoun
That ther was nowher in no regioun
So excellent a lord in alle thing («Лорд во всем…»).
Hym lakked noght that longeth to a kyng.
As of the secte of which that he was born
He kept his lay, to which that he was sworn;
And therto he was hardy, wys, and riche,
And pitous and just, alwey yliche;
Sooth of his word, benigne, and honourable,
Of his corage as any centre stable;
Yong, fressh, and strong, in armes desirous
As any bacheler of al his hous.
A fair persone he was and fortunat,
And kepte alwey so wel roial estat
That ther was nowher swich another man.