06.09.2013

Э.Шемьи-заде. Миниатюры


Перевод А.Лашкевича
* * *
Бессмертный стих слагают не глаза,
А чувства человеческие страстные,
Немыслимо логичные, контрастные,
Где рядом со спокойствием гроза.

Не чуткими ушами обусловлена, –
Пред слухом гениального Бетховена
Когда-то отступила глухота.

* * *
По платью человека не суди.
Бывает, что под пышным одеянием
Скрывается убогое деяние,
Уродство, бессердечие в груди.
Пусть красен оперением удод.
Да рядом с ним сравниться кто отважится?
Комочком глины соловей покажется,
Хотя как дивно, бестия, поет.

* * *
Будь как садовник.
Сквозь неслышный хруст,
Кровавя пальцы, нравится, не нравится,
Смотри, как сквозь шипы он пробирается,
Пока не вспыхнет розы пышный куст.

1 комментарий:

  1. Замечательный философский цикл! Создавался он, в основном, в период творческого подъема Эшрефа Шемьи-заде во второй половине ХХ столетия.

    ОтветитьУдалить