11.07.2013

Крымскотатарские сказки: заимствования

Заимствование

Сопоставление крымскотатарских сказок с русскими показывает, что немалая часть их совпадает не только по сюжету, но и по содержанию. Во многом их сходство объясняется взаимовлиянием и взаимообогащением.

В частности, русский критик В.Г.Белинский, касаясь этимологии русских сказок, отмечал: «Эти сказки разделяются на два рода – богатырские и сатирические. Первые часто так и бросаются в глаза своим иностранным происхождением; они налетели к нам и с Востока, и с Запада… Восточные сказки все отличаются чисто татарским происхождениемРусский человек, выслушав от татарина сказку, пересказывал ее потом совершенно по-русски, так что из его уст она выходила запечатленною русскими понятиями, русским взглядом на вещи и русскими выражениями»*.

Среди сходных сказок определенное место занимают и устно-поэтические произведения, заимствованные крымскими татарами у русских. Так, например, сказки «Эчкининъ дженазеси» (Похороны козы), «Мужикнен барин» (Мужик и барин) являются, видимо, творческим переводом аналогичных одноименных русских сказок, что подтверждается наличием в татарских вариантах русских слов и бытовым фоном, не свойственным жизни крымских татар.

*Белинский В.Г. О народных сказках. – Полное собрание сочинений. – Москва, 1954. – Т.V. – С. 667.

1 комментарий:

  1. Они не полагали, что будет интернет и википедия. Немцы во время войны, говорят, очень удивлялись, слушая самую знаменитую в СССР песню "всё выше и выше и выше...", музыка которой была известной немецкой песней "Люфтваффе"..., правда, со словами припева "мой фюрер, мой фюрер, мой фюрер..."

    ОтветитьУдалить